L’expression de cette semaine est « prendre la poudre d’escampette ». Elle signifie s’enfuir à toute vitesse, se sauver souventsans prévenir. Une expression française qui lui est similaire est prendre ses jambes à son cou. Le mot « escampette » qui ne se retrouve que dans cette locution ne peut se traduire littéralement en anglais. Il dérive du verbe « escamper » qui n’est plus utilisé en français de nos jours et qui a donné naissance au verbe décamper qui signifie s’en aller précipitamment.
To snowball
Faire boule de neige
To tone it down
Mettre de l’eau dans son vin
To perk up
Reprendre du poil de la bête
To be on the move
Par monts et par vaux
To change direction
Virer sa cuti
To kick the bucket
Passer l'arme à gauche
To go overboard
Ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Here we go again
Repartir comme en quatorze
To get old, gain experience
Avoir / prendre de la bouteille
To take off, run away
Prendre la poudre d’escampette
To add fuel to the fire
Mettre de l’huile sur le feu
To be give up/put something behind you
Tirer un trait sur
At full speed
En quatrième vitesse
To hit/be hit very hard
Ne pas y aller de main morte
To be a whole different ballgame
Être une autre paire de manches
To change sides/flip-flop
Retourner sa veste
To be easily riled
Démarrer au quart de tour
To have a housewarming party
Pendre la crémaillère
One thing leads to another
De fil en aiguille
To pack up and go
Prendre ses cliques et ses claques
When pigs fly
Quand les poules auront des dents