Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To be on the move

Par monts et par vaux

To change direction

Virer sa cuti

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To get old, gain experience

Avoir (prendre) de la bouteille

To take off, run away

Prendre la poudre d'escampette

To add fuel to the fire

Mettre de l'huile sur le feu

At full speed

En quatrième vitesse

To hit/be hit very hard

Ne pas y aller de main morte

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Passer l'arme à gauche

aa
AA
« Passer l'arme à gauche » est une expression qui signifie mourir. Dans toutes les langues, nous trouvons des expressions idiomatiques dont le sens figuré est un moyen détourné pour parler de la douloureuse réalité qu’est la mort. Cette expression française très commune ne fait pas exception.

L'origine exacte de notre expression est discutée. Une explication lie l'origine de l'expression à la pratique de l'escrime. La main qui tient le fleuret étant en général la main droite, « passer l'arme à gauche » au duelliste, c'était arracher le fleuret de la main droite donc pouvoir ensuite aisément le tuer.

D’autres pensent que l’expression date du début du XIXème siècle et qu’elle est d'origine militaire. Quand les soldats devaient recharger leur fusil, ils devaient déchirer une cartouche (cylindre de carton contenant la poudre et la balle). Pour effectuer ces mouvements, ils devaient placer leur arme à gauche, ce qui les rendait ainsi plus vulnérables aux tirs de l’ennemi. « Passer l'arme à gauche » pouvait donc dans ces circonstances être synonyme de mourir. De plus, lors des funérailles avec les honneurs militaires, les soldats passaient leur arme à gauche, en signe de deuil et de respect envers le défunt.

La traduction littérale de notre expression est ‘to pass the weapon to the left hand-side’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to pass away’ or ‘to kick the bucket.’

Exemple 1 :

Il a passé l’arme à gauche heureux et entouré de sa famille.
He passed away happy and surrounded by his family.

Exemple 2 :

Quelques semaines avant de passer l’arme à gauche, elle m’a écrit une longue lettre.
A few weeks before kicking the bucket, she wrote me a long letter.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.