« Être une autre paire de manches » est une expression communément employée qui signifie, être une toute autre affaire ou un autre sujet. On indique que l’action dont on parle est bien plus compliquée que la précédente. Le mot « manche » ici ne fait pas référence au manche, nom masculin, la poignée d’un outil mais à la partie du vêtement qui enveloppe le bras.
Quelle est l’origine de cette expression ? Nous savons qu’au moyen-âge il était de coutume de porter des vêtements avec des manches amovibles, que l’on ajustait et attachait au vêtement. On pouvait donc les retirer et les changer à loisir pour modifier sa tenue selon l’occasion. Il était ainsi possible de s’habiller avec élégance ou tout au contraire de façon plus ordinaire simplement en changeant les manches de son vêtement.
Certains ouvrages de référence indiquent que l’expression « être une autre paire de manches » aurait un lien avec la coutume qu’avaient les belles dames lors des tournois de remettre à leurs soupirants, une de leurs manches en gage de fidélité. En choisissant de la remettre à un autre, la belle indiquait qu’elle avait choisi de donner son cœur à un autre.
En anglais cette expression peut se traduire par les locutions suivantes : "To be a whole new story" ou "to be a different ball game".
- It is not very difficult to learn the musical theory but to compose a symphony is another story.
- To ask your father if you can borrow his car is easy but to ask him to buy you one is a different ball game.
Quelle est l’origine de cette expression ? Nous savons qu’au moyen-âge il était de coutume de porter des vêtements avec des manches amovibles, que l’on ajustait et attachait au vêtement. On pouvait donc les retirer et les changer à loisir pour modifier sa tenue selon l’occasion. Il était ainsi possible de s’habiller avec élégance ou tout au contraire de façon plus ordinaire simplement en changeant les manches de son vêtement.
Certains ouvrages de référence indiquent que l’expression « être une autre paire de manches » aurait un lien avec la coutume qu’avaient les belles dames lors des tournois de remettre à leurs soupirants, une de leurs manches en gage de fidélité. En choisissant de la remettre à un autre, la belle indiquait qu’elle avait choisi de donner son cœur à un autre.
En anglais cette expression peut se traduire par les locutions suivantes : "To be a whole new story" ou "to be a different ball game".
Exemple 1 :
- Il n’est pas très difficile d’apprendre le solfège, mais composer une symphonie c’est une autre paire de manches.- It is not very difficult to learn the musical theory but to compose a symphony is another story.
Exemple 2 :
- De demander à ton père de te prêter sa voiture est une chose facile, mais lui demander de t’en acheter une va être une autre paire de manches.- To ask your father if you can borrow his car is easy but to ask him to buy you one is a different ball game.