Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To be on the move

Par monts et par vaux

To change direction

Virer sa cuti

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To get old, gain experience

Avoir (prendre) de la bouteille

To take off, run away

Prendre la poudre d'escampette

To add fuel to the fire

Mettre de l'huile sur le feu

At full speed

En quatrième vitesse

To hit/be hit very hard

Ne pas y aller de main morte

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Être une autre paire de manches

aa
AA
« Être une autre paire de manches » est une expression communément employée qui signifie, être une toute autre affaire ou un autre sujet. On indique que l’action dont on parle est bien plus compliquée que la précédente. Le mot « manche » ici ne fait pas référence au manche, nom masculin, la poignée d’un outil mais à la partie du vêtement qui enveloppe le bras.

Quelle est l’origine de cette expression ? Nous savons qu’au moyen-âge il était de coutume de porter des vêtements avec des manches amovibles, que l’on ajustait et attachait au vêtement. On pouvait donc les retirer et les changer à loisir pour modifier sa tenue selon l’occasion. Il était ainsi possible de s’habiller avec élégance ou tout au contraire de façon plus ordinaire simplement en changeant les manches de son vêtement.

Certains ouvrages de référence indiquent que l’expression « être une autre paire de manches » aurait un lien avec la coutume qu’avaient les belles dames lors des tournois de remettre à leurs soupirants, une de leurs manches en gage de fidélité. En choisissant de la remettre à un autre, la belle indiquait qu’elle avait choisi de donner son cœur à un autre.

En anglais cette expression peut se traduire par les locutions suivantes : "To be a whole new story" ou "to be a different ball game".

Exemple 1 :

- Il n’est pas très difficile d’apprendre le solfège, mais composer une symphonie c’est une autre paire de manches.
- It is not very difficult to learn the musical theory but to compose a symphony is another story.

Exemple 2 :

- De demander à ton père de te prêter sa voiture est une chose facile, mais lui demander de t’en acheter une va être une autre paire de manches.
- To ask your father if you can borrow his car is easy but to ask him to buy you one is a different ball game.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.