« Mettre de l’huile sur le feu » signifie que l’on attise ou envenime une querelle ou une dispute par ses actions ou ses paroles, au lieu de chercher à la résoudre. Cette expression se retrouve parfois sous la tournure « jeter de l’huile sur le feu ». Elle parle d’elle-même, car il facile d’imaginer les conséquences catastrophiques que le déversement d’huile, qui est un élément inflammable sur un feu ne manquerait de provoquer. Une autre expression française qui est utilisée dans le même contexte est « mettre le feu aux poudres ».
To snowball
Faire boule de neige
To tone it down
Mettre de l’eau dans son vin
To perk up
Reprendre du poil de la bête
To be on the move
Par monts et par vaux
To change direction
Virer sa cuti
To kick the bucket
Passer l'arme à gauche
To go overboard
Ne pas y aller avec le dos de la cuillère
Here we go again
Repartir comme en quatorze
To get old, gain experience
Avoir / prendre de la bouteille
To take off, run away
Prendre la poudre d’escampette
To add fuel to the fire
Mettre de l’huile sur le feu
To be give up/put something behind you
Tirer un trait sur
At full speed
En quatrième vitesse
To hit/be hit very hard
Ne pas y aller de main morte
To be a whole different ballgame
Être une autre paire de manches
To change sides/flip-flop
Retourner sa veste
To be easily riled
Démarrer au quart de tour
To have a housewarming party
Pendre la crémaillère
One thing leads to another
De fil en aiguille
To pack up and go
Prendre ses cliques et ses claques
When pigs fly
Quand les poules auront des dents