Cette expression d'origine italienne date du XVème siècle. En ce temps-là, la religion était omniprésente, dans toutes les activités et à tous les niveaux de la société. La croix, représentant celle du Christ, était donc obligatoirement brandie en tête de toutes les processions. Dans ces différentes processions, on portait aussi des étendards ou des bannières diverses, que ce soit celle de la Vierge Marie, de la paroisse ou d'une confrérie. Mais l'organisation de ces processions n'était pas facile. Les formalités, les règles à suivre, le respect de l'importance des participants transformait parfois leur préparation en de véritables casse-têtes. Ce qui explique le sens de grandes complications. Notre forme actuelle « c’est la croix et la bannière » est attestée en 1822.
La traduction littérale de l’expression est ‘the cross and the banner’ et l’expression anglaise équivalente serait "it's a tall order", "an uphill struggle".
Exemple 1 :
Réussir à condamner ce sénateur, ça a été la croix et la bannière.Convicting this senator was an uphill struggle.
Exemple 2 :
Obtenir un rendez-vous avec mon médecin, c’est la croix et la bannière !Getting an appointment with my doctor is a tall order.