Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To bend over backwards

Faire des pieds et des mains

To put your shoulder to the wheel

Mettre la main à la pâte

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To be lazy

Avoir un poil dans la main

To be an uphill battle

C’est la croix et la bannière !

It's a disaster

C'est la Bérézina !

To bend over backwards

Se mettre en quatre

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To back out

Faire machine arrière

To burn the candle at both ends

Brûler la chandelle par les deux bouts

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To lend a helping hand

Prêter main-forte

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To help move things along

Faire avancer le schmilblick

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To give your two cents

Mettre son grain de sel

Être monnaie courante To be a common occurrence

aa
AA
Tous les jours, nous utilisons la monnaie qui est en cours dans notre pays de manière naturelle. Nous connaissons bien les pièces et les billets que nous employons, et savons les reconnaître sans même y réfléchir.

D’ailleurs, en voyage, il faut souvent un certain temps avant de s’habituer à la monnaie locale et à sa valeur. Ceci nous aide à comprendre le sens de notre expression. Être monnaie courante, c’est donc être une pratique, une habitude très répandue, qui est aussi familière que la monnaie employée dans un pays.

L’expression existe en français depuis le XVIIIème siècle. Elle viendrait d’un jeu de mots fait par Diderot, qui serait ensuite devenu une expression courante.

En anglais, nous pouvons trouver les expressions équivalentes : “to be a common occurrence”, “to be a common practice”.

Exemple 1 :

Le règne de Louis XIV a été pénible pour beaucoup de Français. Les guerres ruinaient le pays et pour les financer, les augmentations d’impôts étaient monnaie courante.
The reign of Louis XIV was difficult for a lot of French people. Wars were ruining the country, and in order to finance them, raising of taxes was common practice.

Exemple 2 :

Fais bien attention à ton sac quand tu es dans le métro. Il y a beaucoup de pickpockets. Les vols à l’arraché sont monnaie courante. Je me suis déjà fait voler deux téléphones !

Pay attention to your bag when you are in the subway. There are many pickpockets. Bag snatching are common occurrence. Two phones have already been stolen from me !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.