Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To come together

Accorder ses violons

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To corner someone

Mettre au pied du mur

To get along

Faire bon ménage

To fit like a glove

Aller comme un gant

To make a fuss

Faire des chichis

To get easily offended

Prendre la mouche

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To back out

Faire machine arrière

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Tomber à l'eau

aa
AA
Notre expression de la semaine « tomber à l’eau » est utilisée pour indiquer qu’un projet ou une entreprise n’aboutit pas, échoue ou n’a pas de suite. On trouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions utilisant le verbe « tomber », comme par exemple : tomber des nues», « tomber amoureux ». Le verbe tomber signifie chuter, perdre l’équilibre ou s’affaisser. Lorsque l’on tombe c’est généralement de façon inattendue et soudaine. Un projet qui « tombe à l’eau » est interrompu de manière inopinée et généralement à contre gré.

Pour connaître l’origine de cette expression il nous faut remonter au moyen-âge. Au XIIème siècle elle était alors connue sous la forme « tomber dans le lac » . Le mot « lac » prononcé « la » désignait un lacet ou une cordelette qui était utilisée pour attraper le gibier et non une étendue d’eau douce. « Tomber dans le lac » voulait donc dire tomber au piège. Avec le temps elle évoque aussi l’idée de subir une défaite. Au XVIIIème siècle, le mot « lac » est désormais prononcé « lak » et il est alors question de l’étendue d’eau, un lac. L’expression évolue et au XIXème siècle on parle maintenant de « tomber à l’eau ».

Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions “to fall through” “to come to nothing” or “to fail”.

Exemple 1 :

Mon projet d’acheter une nouvelle voiture est tombé à l’eau lorsque j’ai perdu mon emploi.
My plan to buy a new car fell through when I lost my job.

Exemple 2 :

S’il se met à pleuvoir je crois que notre plan d’avoir un pique-nique sur la plage va tomber à l’eau.
If it rains, I think that our plans to have a picnic on the beach will fall through.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.