Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To come together

Accorder ses violons

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To corner someone

Mettre au pied du mur

To get along

Faire bon ménage

To fit like a glove

Aller comme un gant

To make a fuss

Faire des chichis

To get easily offended

Prendre la mouche

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To back out

Faire machine arrière

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Monter sur ses grands chevaux

aa
AA
L’expression « monter sur ses grands chevaux » est utilisée pour décrire quelqu’un qui s'emporte ou qui se met en colère avec l'idée que cette personne est passionnée par le sujet et prend un air condescendant.

Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les "chevaux de bataille", autrement appelés "destriers." Les destriers étaient ainsi nommés car les chevaliers les conduisaient de la main droite. Ces chevaux étaient des animaux de race et de grande taille, ce qui permettait de mieux dominer son adversaire. Ainsi, à l'origine, « monter sur ses grands chevaux », c'était, pour une troupe de chevaliers, partir à la bataille en chevauchant de grandes montures. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays sur son cheval est restée. C’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle «monte sur ses grands chevaux » quand elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.

La traduction littérale en anglais est “to climb on one’s big horses” et des expressions équivalentes anglaises seraient to get on one's high horse”, “to blow one's top”, “to get huffy about something ou to lose one's temper about something”.

Exemple 1 :

Elle monte sur ses grands chevaux dès que qu’on lui parle de vin.
She gets on her high horse as soon as you bring up the topic of wine.

Exemple 2 :

Docteur Jones ? Tu ne peux pas contester son diagnostic. Il monte tout de suite sur ses grands chevaux.
Doctor Jones? You can’t question his diagnosis. He immediately loses his temper.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.