Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To come together

Accorder ses violons

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To corner someone

Mettre au pied du mur

To get along

Faire bon ménage

To fit like a glove

Aller comme un gant

To make a fuss

Faire des chichis

To get easily offended

Prendre la mouche

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To back out

Faire machine arrière

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Faire bon ménage

aa
AA
L’expression « faire bon ménage » signifie que l’on s’entend bien ou que l’on a de bonnes relations avec quelqu’un. Cette expression peut aussi être utilisée pour décrire la compatibilité de choses abstraites qui sont en harmonie, par exemple on dit souvent que : le vin et le fromage font bon ménage. Ce qui veut dire qu’ils s’accordent à merveille. Le contraire de « faire bon ménage » est « faire mauvais ménage » ce qui signifie que deux personnes ou deux choses sont incompatibles.

Au XVIIème siècle cette expression était employée principalement pour décrire les bonnes relations d’un couple. Si on disait de celui-ci, qu’il faisait bon ménage, on sous-entendait que les deux époux s’entendaient bien, qu’ils étaient heureux ensemble. Un ménage, (du latin mansio, demeure) est un couple vivant en commun. L’expression « se mettre en ménage » signifie que l’on se marie ou que l’on accepte de cohabiter avec quelqu’un. Cependant comme nous venons de le voir, cette expression aujourd’hui a pris un sens plus large et peut adresser n’importe quelle relation entre individu, objets ou notions.

Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions “to get along with someone” ou “to be compatible with someone or something”.

Exemple 1 :

Je suis vraiment étonné de voir que le chat et le chien de ma voisine fassent si bon ménage. C’est plutôt inhabituel pour ce genre d’animaux. Non ?
I am very surprised that the cat and the dog of my neighbor get along with each other. It’s rather unusual for this kind of animals. Isn’t it?

Exemple 2 :

Penses-tu vraiment que les enfants vont faire bon ménage ? Ils ont des personnalités si opposées.
Do you really think that the kids will get along? They have such different personalities.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.