Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To come together

Accorder ses violons

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To corner someone

Mettre au pied du mur

To get along

Faire bon ménage

To fit like a glove

Aller comme un gant

To make a fuss

Faire des chichis

To get easily offended

Prendre la mouche

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To back out

Faire machine arrière

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons

aa
AA
Dans les expressions « occupe-toi de tes oignons ou ce ne sont pas tes oignons » le terme oignon prend bizarrement le sens métaphorique de "affaires personnelles." Cette expression est utilisée pour demander à quelqu’un de trop curieux de rester hors de nos affaires personnelles ou d’arrêter de poser des questions. Elle est plutôt argotique et un peu malpolie et doit donc être réservée aux personnes que l’on peut offenser.

Si ces locutions datent du début du XXème siècle, c'est au cours du siècle précédent que l'oigne, abrégé pour le terme oignon, désignait en argot la partie arrière des pieds. Il n’est donc pas étonnant de voir qu’un synonyme argotique pour notre expression est "occupe-toi de tes pieds." Mais pourquoi s’occuper de des pieds ? Selon certaines sources, cette expression vient du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque.

Selon une autre hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour obtenir un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient se mêler de leurs affaires « occupe-toi de tes oignons » ou bien « ce ne sont pas tes oignons ».

La traduction littérale de nos expressions est ‘mind your onions’ et ‘these are not your onions’ et l’expression anglaise équivalente est mind your own business.

Exemple 1 :

- Deux jours sans me donner des nouvelles ! Où étais-tu ?
- Occupe-toi de tes oignons !
- Two days without any news! Where were you?
- Mind your own business!


Exemple 2 :

- Tu as dit à ton patron que tu allais démissionner ?
- Je lui dirai au moment voulu. Pour le moment, ce ne sont pas ses oignons.
- Did you tell you boss you are going to resign ?
- I’ll tell him when it’s the appropriate time. For now, it’s none of his business.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.