Signifie irriter fortement quelqu’un par son comportement.
Avoir un pied cassé, voire les deux, est à la fois douloureux et pénible. En effet, avoir le pied cassé signifie avoir des difficultés à se déplacer et à effectuer les tâches habituelles. Bref, c’est une situation qui est énervante et très ennuyante pendant un moment…
Quelqu’un qui casse les pieds, ou qui est casse-pieds, est donc une personne qui provoque une situation pénible et énervante pour les autres, souvent sur une durée assez longue. L’expression évoque une idée de douleur et d’inconfort, en même temps que de colère.
Cette expression existe dans le vocabulaire français sous d’autres formes depuis très longtemps. Dès le Moyen-Age, on disait « casser la cervelle ». Avec le temps, d’autres parties du corps, comme les oreilles, puis les pieds, ont été rajoutées. De nos jours, « casser les pieds » est une expression très couramment utilisée appartenant au registre familier.
En anglais, « casser les pieds de quelqu’un » peut être traduit par : “to get on somebody’s nerves”. « Etre casse-pieds » signifie “to be annoying”, “to be a pain in the neck”.
I went to see a movie yesterday evening. I liked the film very much but the people behind me got on my nerves during the whole screening by talking very loud.
Sophie is really annoying. She spent the day complaining and insisting that everything be done her way.
Avoir un pied cassé, voire les deux, est à la fois douloureux et pénible. En effet, avoir le pied cassé signifie avoir des difficultés à se déplacer et à effectuer les tâches habituelles. Bref, c’est une situation qui est énervante et très ennuyante pendant un moment…
Quelqu’un qui casse les pieds, ou qui est casse-pieds, est donc une personne qui provoque une situation pénible et énervante pour les autres, souvent sur une durée assez longue. L’expression évoque une idée de douleur et d’inconfort, en même temps que de colère.
Cette expression existe dans le vocabulaire français sous d’autres formes depuis très longtemps. Dès le Moyen-Age, on disait « casser la cervelle ». Avec le temps, d’autres parties du corps, comme les oreilles, puis les pieds, ont été rajoutées. De nos jours, « casser les pieds » est une expression très couramment utilisée appartenant au registre familier.
En anglais, « casser les pieds de quelqu’un » peut être traduit par : “to get on somebody’s nerves”. « Etre casse-pieds » signifie “to be annoying”, “to be a pain in the neck”.
Exemple 1 :
Je suis allé au cinéma hier soir. Le film me plaisait beaucoup mais les gens qui étaient derrière moi m’ont cassé les pieds pendant toute la séance en parlant très fort.I went to see a movie yesterday evening. I liked the film very much but the people behind me got on my nerves during the whole screening by talking very loud.
Exemple 2 :
Sophie est vraiment casse-pieds. Elle a passé la journée à se plaindre et à insister pour que tout soit fait comme elle le voulait.Sophie is really annoying. She spent the day complaining and insisting that everything be done her way.