Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To be on the move

Par monts et par vaux

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To show off

Êpater la galerie

To be in your element

Comme un poisson dans l'eau

To be a quite a character

C'est un sacré numéro !

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To drive extremely fast

Rouler à tombeau ouvert

To sleep in

Faire la grasse matinée

To take it easy

Se la couler douce

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To act on impulse

Agir sur un coup de tête

To be worth it

En valoir la peine

At full speed

En quatrième vitesse

To fall in love (at first sight)

Avoir le coup de foudre

To be as stubborn as a mule

Etre têtu comme une mule

To take forever

Prendre des plombes

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To be not much to look at

Ne pas payer de mine

Literally/at face value

Au pied de la lettre

To be as hungry as a horse

Avoir une faim de loup

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To be indifferent/I couldn't care less

Ne faire ni chaud ni froid

Comme un poisson dans l’eau

aa
AA
L’expression « Comme un poisson dans l’eau » signifie se sentir bien dans un environnement donné, être aussi à l’aise dans ce milieu que pourrait l’être le poisson dans l’eau, son milieu naturel.

Afin de bien comprendre le sens de l’expression, imaginez que vous êtes en train de pêcher, et que vous décrochez un poisson del'hameçon qui l'a sorti de l'eau et que vous le déposez au fond de votre seau. Le poisson restera certes muet comme une carpe, mais vous constaterez rapidement qu'il n'est pas vraiment à son aise. Alors que si, à travers une eau claire, vous en regardez un en train de nager, il vous semble vraiment dans son élément. Peut-être tout simplement parce qu'il est dans son milieu naturel, autant que vous qui êtes à l'air libre.

L’expression en question date du 13ème siècle. On disait à cette époque « être sain comme un poisson en l'eau (en la rivière) ». On disait également « être comme le poissonhors de l'eau », dans le sens de ne pas être là où l'on aimerait, et par conséquent se sentir mal. Cet usage n'a malheureusement pas persisté jusqu'à aujourd'hui. Nous avons aussi eu auparavant des expressions telles que « sain comme un poisson en l'eau » et même, « je ne suis pas si aise (à l’aise) com (comme) le poisson qui noe (nage) ».

De nos jours, cette expression est généralement accompagnée d’un adjectif. On dit le plus souvent « être heureux comme un poisson dans l’eau » ou « être à l’aise comme un poisson dans l’eau », sûrement afin de démontrer l’état d’âme de cette personne.

Littéralement, l’expression « comme un poisson dans l’eau » est traduite par "as a fish in the water". Son équivalence serait "as a duck takes to water" ou "in one’s element".

Exemple 1:

Ma grand-mère n’a jamais voyagé en dehors de Paris. Comme un poisson dans l’eau, elle se sentira dépaysée loin de cette ville qui a connu sa naissance.
My grand-mother has never traveled outside of Paris before. As a duck takes to water, she would feel disorient far from her hometown.

Exemple 2:

Ce garçon est excellent dans presque toutes les matières. Je le vois bien devenir un éminent chercheur. Il est comme un poisson dans l’eau, lorsqu’il s’agit de mathématiques et de physique.
This boy is excellent in almost all subjects. I can see him becoming a distinguished researcher. He is so in his element, when it comes to mathematics and physics.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.