Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A tout bout de champ

4 October 2018

Expression - Episode 397

S’en mordre les doigts

27 September 2018

Expression - Episode 396

Mettre de l’huile sur le feu

20 September 2018

Expression - Episode 395

Se mettre martel en tête

13 September 2018

Expression - Episode 394

Se noyer dans un verre d’eau

6 September 2018

Expression - Episode 393

Envers et contre tous/tout

30 August 2018

Expression - Episode 392

Avoir le vent en poupe

23 August 2018

Expression - Episode 391

Faire d’une pierre deux coups

16 August 2018

Expression - Episode 390

Sabler le champagne

9 August 2018

Expression - Episode 389

Speed 1.0x
/

Se noyer dans un verre d’eau

Luc: As-tu parfois le sentiment d'être débordée, Catherine ?
Catherine: Bien sûr, comme tout le monde. Il y a tellement de choses à faire... et seulement 24 heures dans la journée. J'en ai souvent marre d'avoir la sensation de courir partout.
Luc: Il paraît que c'est un sentiment qui est de plus en plus courant dans la société moderne. Et il paraît aussi que c'est socialement beaucoup plus valorisant d'être débordé que l'inverse...

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « se noyer dans un verre d’eau » est employée pour décrire les individus qui amplifient l’importance des difficultés qu’ils rencontrent, qui se sentent dépassés ou débordés très rapidement. « Se noyer » est un verbe pronominal qui signifie au sens propre « mourir par immersion ». La seconde partie de l’expression « dans un verre d’eau » accentue l’absurdité de la situation. On ne peut imaginer se noyer au sens littéral dans une quantité d’eau aussi insignifiante. Cette hyperbole est donc adaptée pour décrire la réaction exagérée d’une personne qui panique ou ne sait quoi faire face à des problèmes mineurs.

Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.

Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".

Exemple 1 :

Ton frère devrait apprendre à se détendre et ne pas tout prendre trop au sérieux. IL se noie dans un verre d’eau si rapidement.
Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.

Exemple 2 :

Le téléphone qui sonne ou du courrier qui s’amoncèle ; il n’en faut pas plus pour que la secrétaire de l’école se noie dans un verre d’eau.
The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.