Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire bon ménage

25 October 2018

Expression - Episode 400

S’en donner à cœur joie

18 October 2018

Expression - Episode 399

Y perdre son latin

11 October 2018

Expression - Episode 398

A tout bout de champ

4 October 2018

Expression - Episode 397

S’en mordre les doigts

27 September 2018

Expression - Episode 396

Mettre de l’huile sur le feu

20 September 2018

Expression - Episode 395

Se mettre martel en tête

13 September 2018

Expression - Episode 394

Se noyer dans un verre d’eau

6 September 2018

Expression - Episode 393

Envers et contre tous/tout

30 August 2018

Expression - Episode 392

Speed 1.0x
/

S’en mordre les doigts

Luc: Est-ce que tu aimes prendre des risques, Catherine ?
Catherine: Ça dépend, Luc. Parfois on prend des risques inutiles et on finit par s'en mordre les doigts...
Luc: Si tu avais vécu au début du 20ème siècle, penses-tu que tu aurais fait partie des premières femmes aviatrices du monde ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « s’en mordre les doigts » ou « se mordre les doigts de quelque chose » signifie que l’on regrette amèrement ou que l’on s’en veut énormément d’avoir fait, ou omis de faire selon le cas, une action ou une autre. On éprouve des remords pour avoir fait preuve d’un manque de jugement, et pour devoir en subir les désagréables conséquences.

Cette expression est très ancienne. On la retrouve déjà dans les écrits de Corneille, tragédien français qui vivait au XVIIème siècle. Son origine exacte n’est pas connue. On peut cependant noter que l’on retrouve dans la langue française un certain nombre d’expressions faisant référence à l’action de « se mordre ». Par exemple, on se mord les lèvres ou la langue, pour avoir dit une parole de trop.

La traduction littérale est “to bite one’s fingers”. Des expressions anglaises équivalentes seraient “to kick oneself”, ou “to bitterly regret something”.

Exemple 1 :

Le jeune couple réalise qu’ils auraient mieux fait de suivre le conseil de leurs parents et d’attendre avant de se marier. Ils s’en mordent déjà les doigts.
The young couple realizes that they should have followed the advice of their parents and waited before getting married. They already kick themselves.

Exemple 2 :

Tu ferais mieux de réfléchir et d’éviter de prendre une décision trop hâtivement. Tu vas t’en mordre les doigts plus tard.
You better think and avoid making a decision too hastily. You are going to regret it later.