Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Y perdre son latin

11 October 2018

Expression - Episode 398

A tout bout de champ

4 October 2018

Expression - Episode 397

S’en mordre les doigts

27 September 2018

Expression - Episode 396

Mettre de l’huile sur le feu

20 September 2018

Expression - Episode 395

Se mettre martel en tête

13 September 2018

Expression - Episode 394

Se noyer dans un verre d’eau

6 September 2018

Expression - Episode 393

Envers et contre tous/tout

30 August 2018

Expression - Episode 392

Avoir le vent en poupe

23 August 2018

Expression - Episode 391

Faire d’une pierre deux coups

16 August 2018

Expression - Episode 390

Speed 1.0x
/

Se mettre martel en tête

Luc: Dis-moi Nathalie, que penses-tu des anglicismes ? Devrait-on leur faire la guerre, et les remplacer systématiquement par un mot français ? Certains se mettent martel en tête et cherchent à tout prix à utiliser des mots bien français.
Nathalie: Très sincèrement, je ne me suis jamais mis martel en tête à ce propos, Luc. D'autant plus que parfois, ce que nous prenons pour un parfait anglicisme est en fait un mot qui vient.... du français.
Luc: Je sais bien sûr qu'énormément de mots anglais viennent du français. Mais ce que tu veux dire, c'est que certains de ces mots nous seraient revenus sous la forme « d' anglicismes »?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « se mettre martel en tête » signifie se faire beaucoup de soucis, se tourmenter ou s’inquiéter de façon excessive voire obsessionnelle. Le mot martel dérivé du latin « martellus » est l’ancienne forme du mot « marteau » employé aujourd’hui. Un marteau est un outil que l’on utilise pour asséner un coup, comme par exemple pour enfoncer un clou. La forme verbale de ce terme est « marteler », signifiant au sens propre frapper, ou battre avec un marteau, mais qui revêt, au sens figuré l’idée de ressasser une idée dans son esprit de façon répétitive.

Cette expression que l’on retrouve déjà au XVIe siècle, décrivait à l’époque les pensées obsessives des amoureux jaloux qui se posaient des questions sur la fidélité ou la sincérité de leurs époux ou amants. Depuis le XVIII elle s’est généralisée pour décrire l’action de s’inquiéter de manière persistante.

Cette expression pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "To get obsessed about something" ou "to worry oneself sick".

Exemple 1 :

Ne te met donc pas martel en tête, je suis sûr que rien de fâcheux n’est arrivé à ton fils et qu’il va t’envoyer un message très prochainement.
Do not worry sick. I am sure that nothing serious happened to your son and that he will send you a message soon.

Exemple 2 :

L’étudiante se met martel en tête en attendant les résultats de son examen. Elle se demande si elle a été reçue ou pas.
The student worries herself sick in waiting for her exam’s results. She wonders if she passed it or not.