Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettre de l’huile sur le feu

20 September 2018

Expression - Episode 395

Se mettre martel en tête

13 September 2018

Expression - Episode 394

Se noyer dans un verre d’eau

6 September 2018

Expression - Episode 393

Envers et contre tous/tout

30 August 2018

Expression - Episode 392

Avoir le vent en poupe

23 August 2018

Expression - Episode 391

Faire d’une pierre deux coups

16 August 2018

Expression - Episode 390

Sabler le champagne

9 August 2018

Expression - Episode 389

Mettre sur la paille

2 August 2018

Expression - Episode 388

Prendre (accepter) pour argent comptant

26 July 2018

Expression - Episode 387

Speed 1.0x
/

Avoir le vent en poupe

Delphine: Si tu devais proposer un fleuron du patrimoine français pour qu'il soit inscrit au Patrimoine Mondial de l'UNESCO, que suggérerais-tu, Catherine ?
Catherine: Heu... Je pense que je ferais la même suggestion qu'Emmanuel Macron : je proposerais que ce soit la baguette !
Delphine: Toi aussi, tu es pour l'inscription de la baguette sur la liste du patrimoine inestimable de l'humanité ?
Catherine: Et pourquoi pas ! Naples a bien réussi à faire entrer la pizza au classement, et les Belges militent pour que la frite soit classée également. Dans tout ça, je pense que la baguette a toutes ses chances !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « avoir le vent en poupe » est utilisée pour décrire une personne à qui tout semble réussir. Elle « a le vent en poupe », elle a beaucoup de chance et les conditions favorables dans lesquelles elle se trouve semblent lui assurer un succès certain.

L’origine de cette expression française remonterait à la fin du XIVème siècle. La poupe représente l’arrière d’un navire par opposition à la proue qui représente l’avant. Cette expression était utilisée initialement par les marins, pour décrire la situation d’un voilier poussé par le vent qui souffle à l’arrière et qui est ainsi aidé à se propulser plus rapidement vers son port. Cette expression maritime est employée au sens figuré pour décrire une personne qui rencontre beaucoup de succès dans la vie.

La traduction anglaise de cette expression est "to have the wind in one’s sail", "to be on a roll" ou littéralement "to have the wind aft".

Exemple 1:

Aux derniers jeux olympiques, les équipes américaines avaient vraiment le vent en poupe, elles ont remporté une médaille après l’autre.
At the last Olympics, the American teams were really on a roll, they won a medal after another.

Exemple 2:

Ce candidat aux élections présidentielles semble avoir le vent en poupe. Je ne serais pas surpris s’il est élu haut la main.
This presidential candidate seems to have the wind in his sails. I would not be surprised if he is elected hands down.