| Delphine: | Si tu devais proposer un fleuron du patrimoine français pour qu'il soit inscrit au Patrimoine Mondial de l'UNESCO, que suggérerais-tu, Catherine ? |
| Catherine: | Heu... Je pense que je ferais la même suggestion qu'Emmanuel Macron : je proposerais que ce soit la baguette ! |
| Delphine: | Toi aussi, tu es pour l'inscription de la baguette sur la liste du patrimoine inestimable de l'humanité ? |
| Catherine: | Et pourquoi pas ! Naples a bien réussi à faire entrer la pizza au classement, et les Belges militent pour que la frite soit classée également. Dans tout ça, je pense que la baguette a toutes ses chances ! |
L’expression « avoir le vent en poupe » est utilisée pour décrire une personne à qui tout semble réussir. Elle « a le vent en poupe », elle a beaucoup de chance et les conditions favorables dans lesquelles elle se trouve semblent lui assurer un succès certain.
L’origine de cette expression française remonterait à la fin du XIVème siècle. La poupe représente l’arrière d’un navire par opposition à la proue qui représente l’avant. Cette expression était utilisée initialement par les marins, pour décrire la situation d’un voilier poussé par le vent qui souffle à l’arrière et qui est ainsi aidé à se propulser plus rapidement vers son port. Cette expression maritime est employée au sens figuré pour décrire une personne qui rencontre beaucoup de succès dans la vie.
La traduction anglaise de cette expression est "to have the wind in one’s sail", "to be on a roll" ou littéralement "to have the wind aft".
At the last Olympics, the American teams were really on a roll, they won a medal after another.
This presidential candidate seems to have the wind in his sails. I would not be surprised if he is elected hands down.
L’origine de cette expression française remonterait à la fin du XIVème siècle. La poupe représente l’arrière d’un navire par opposition à la proue qui représente l’avant. Cette expression était utilisée initialement par les marins, pour décrire la situation d’un voilier poussé par le vent qui souffle à l’arrière et qui est ainsi aidé à se propulser plus rapidement vers son port. Cette expression maritime est employée au sens figuré pour décrire une personne qui rencontre beaucoup de succès dans la vie.
La traduction anglaise de cette expression est "to have the wind in one’s sail", "to be on a roll" ou littéralement "to have the wind aft".
Exemple 1:
Aux derniers jeux olympiques, les équipes américaines avaient vraiment le vent en poupe, elles ont remporté une médaille après l’autre.At the last Olympics, the American teams were really on a roll, they won a medal after another.
Exemple 2:
Ce candidat aux élections présidentielles semble avoir le vent en poupe. Je ne serais pas surpris s’il est élu haut la main.This presidential candidate seems to have the wind in his sails. I would not be surprised if he is elected hands down.