| Luc: | Nathalie, sais-tu que tu peux gagner de l’argent avec des billets de...0 euros ? |
| Nathalie: | Si c’est vraiment le cas Luc, on peut sabler le champagne ! |
| Luc: | Tu savais que les billets de 0 euros existent ? |
| Nathalie: | Euh, non. Je pensais juste que tu me faisais marcher. |
« Sabler le champagne » signifie simplement boire du champagne à l’occasion d’un évènement ou d’une réjouissance. A l’origine, cette expression sous-entendait l’idée de boire d’un trait ou cul sec le contenu de son verre. Aujourd’hui, il est tout à fait possible de « sabler son champagne » tout en le sirotant. Une expression qui lui est souvent substituée est « sabrer le champagne ». « Sabrer le champagne » signifie ouvrir une bouteille de champagne en tranchant le goulot de la bouteille d’un coup de sabre. Ces deux expressions ne sont pas équivalentes, contrairement à ce que beaucoup supposent et comme le précise le dictionnaire de l’Académie française dans son édition de 1935.
Le verbe « sabler » signifiait au XVIIe siècle « couler dans un moule fait de sable » C’était un terme utilisé dans le métier de la fonderie. Cette expression forma la locution « sabler son verre », à l’époque n’importe quelle boisson alcoolisée et depuis le XXe siècle, il ne fait référence qu’au champagne. L’expression « sabrer le champagne » aurait pris naissance, semble-t-il, avec la coutume qu’avaient certains officiers de la garde napoléonienne d’ouvrir les bouteilles de champagne d’un revers de la lame pour célébrer leurs victoires.
En anglais nous pourrions traduire cette expression « sabler le champagne » par "to crack open a bottle of champagne" ou "to pop the cork" ou "to break out the champagne".
You have passed your exams. Congratulations! We must pop the cork to celebrate this event.
We must break out the champagne to celebrate the birth of your second child.
Le verbe « sabler » signifiait au XVIIe siècle « couler dans un moule fait de sable » C’était un terme utilisé dans le métier de la fonderie. Cette expression forma la locution « sabler son verre », à l’époque n’importe quelle boisson alcoolisée et depuis le XXe siècle, il ne fait référence qu’au champagne. L’expression « sabrer le champagne » aurait pris naissance, semble-t-il, avec la coutume qu’avaient certains officiers de la garde napoléonienne d’ouvrir les bouteilles de champagne d’un revers de la lame pour célébrer leurs victoires.
En anglais nous pourrions traduire cette expression « sabler le champagne » par "to crack open a bottle of champagne" ou "to pop the cork" ou "to break out the champagne".
Exemple 1 :
Vous avez réussi à vos examens. Félicitations ! Nous devons sabler le champagne pour célébrer cet évènement.You have passed your exams. Congratulations! We must pop the cork to celebrate this event.
Exemple 2 :
Nous devons sabler le champagne pour célébrer la naissance de votre deuxième enfant.We must break out the champagne to celebrate the birth of your second child.