Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire d’une pierre deux coups

16 August 2018

Expression - Episode 390

Sabler le champagne

9 August 2018

Expression - Episode 389

Mettre sur la paille

2 August 2018

Expression - Episode 388

Prendre (accepter) pour argent comptant

26 July 2018

Expression - Episode 387

Ne pas avoir la langue dans sa poche

19 July 2018

Expression - Episode 386

Faire / dire des messes basses

12 July 2018

Expression - Episode 385

Mettre/Etre au pied du mur

5 July 2018

Expression - Episode 384

Broyer du noir

28 June 2018

Expression - Episode 383

Prendre la poudre d’escampette

21 June 2018

Expression - Episode 382

Speed 1.0x
/

Ne pas avoir la langue dans sa poche

Catherine: Quand je pense à l'expression « ne pas avoir la langue dans sa poche », je pense tout de suite à une actrice française qui avait beaucoup de caractère mais qui est morte trop jeune, Luc.
Luc: Ah bon ? De qui parles-tu ?
Catherine: De Françoise Dorléac, la grande sœur de la plus grande star française, Catherine Deneuve.
Luc: Françoise Dorléac ? Effectivement, elle a disparu il y a déjà cinquante ans.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Ne pas avoir la langue dans sa poche » signifie parler franchement et sans retenue. Une personne qui possède cette tendance dit tout ce qui lui passe par la tête sans généralement se soucier de choquer ou de déplaire autrui. Une expression qui est un peu similaire est « avoir la langue bien pendue ». Il existe cependant une petite nuance entre les deux.

Cette expression serait utilisée depuis le XIXe siècle mais son origine n’est pas spécifiée. L’emploi des termes « dans sa poche » est utilisée avec d’autres expressions, comme par exemple « ne pas avoir les yeux dans sa poche » qui signifie être observateur et attentif à ce qui se passe autour de soi.

« Ne pas avoir la langue dans sa poche » pourrait se traduire en anglais par les expressions suivantes : "Never be at a loss for word" et "to speak one’s mind" ou "to be outspoken".

Exemple 1 :

Cette enfant n’est pas du tout timide. Je dirais même qu’elle n’a pas la langue dans sa poche.
This child is not at all shy. I would even say that she is never at loss for word.

Exemple 2 :

Votre neveu n’a pas la langue dans sa poche ; il va s’attirer des ennuis avec ses collègues, s’il n’est pas plus prudent.
Your nephew speaks his mind. He is going to get in trouble with his colleagues if he is not more careful.