Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas avoir la langue dans sa poche

19 July 2018

Expression - Episode 386

Faire / dire des messes basses

12 July 2018

Expression - Episode 385

Mettre/Etre au pied du mur

5 July 2018

Expression - Episode 384

Broyer du noir

28 June 2018

Expression - Episode 383

Prendre la poudre d’escampette

21 June 2018

Expression - Episode 382

Se lever du pied gauche

14 June 2018

Expression - Episode 381

En mettre sa main au feu

7 June 2018

Expression - Episode 380

En mettre plein la vue

31 May 2018

Expression - Episode 379

Donner du fil à retordre

24 May 2018

Expression - Episode 378

Speed 1.0x
/

Prendre la poudre d’escampette

Luc: J'ai lu une histoire très intéressante cette semaine, Delphine. Est-ce que tu as entendu parler des évadés de Drancy ?
Delphine: Attends une minute... Drancy était un camp situé en France pendant la Seconde Guerre mondiale, dans lequel les opposants au régime Nazi et les Juifs de France étaient emprisonnés pendant un temps avant d'être déportés en Allemagne.
Luc: Tout à fait. Mais il existe une histoire assez méconnue sur ce camp. Savais-tu que certains des prisonniers avaient essayé de prendre la poudre d'escampette ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « prendre la poudre d’escampette ». Elle signifie s’enfuir à toute vitesse, se sauver souventsans prévenir. Une expression française qui lui est similaire est prendre ses jambes à son cou. Le mot « escampette » qui ne se retrouve que dans cette locution ne peut se traduire littéralement en anglais. Il dérive du verbe « escamper » qui n’est plus utilisé en français de nos jours et qui a donné naissance au verbe décamper qui signifie s’en aller précipitamment.

Cette locution date du XVIIème siècle. Le mot « escampe »en langue occitane signifiait « se sauver ». Deux explications sont données sur l’emploi dans cette expression du mot « poudre ». La première est que la poudre pourrait représenter la poussière soulevée lors du départ précipité du fuyard, particulièrement s’il se déplaçait à cheval. La seconde est qu’elle représenterait les poudres que vendaient les charlatans et qui étaient consommées par certains à cette époque pour guérir toutes sortes de maux.

Cette expression se traduite en anglais par les expressions: "to take to one’s heels", "to run away" ou "to take off".

Exemple 1 :

Mon chat a pris la poudre d’escampette, lorsqu’il a vu le chien des voisins s’approcher de notre maison.
My cat ran away when he saw the neighbor’s dog approaching our house.

Exemple 2 :

Lorsque le voleur a entendu la sirène de la voiture de police il a pris la poudre d’escampette.
The thief took to his heels after hearing the siren of the police car.