Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendre la poudre d’escampette

21 June 2018

Expression - Episode 382

Se lever du pied gauche

14 June 2018

Expression - Episode 381

En mettre sa main au feu

7 June 2018

Expression - Episode 380

En mettre plein la vue

31 May 2018

Expression - Episode 379

Donner du fil à retordre

24 May 2018

Expression - Episode 378

Etre dans la lune

17 May 2018

Expression - Episode 377

Ça fait des lustres

10 May 2018

Expression - Episode 376

Être à deux doigts de

3 May 2018

Expression - Episode 375

Avoir le trac

26 April 2018

Expression - Episode 374

Speed 1.0x
/

Donner du fil à retordre

Luc: Penses-tu que l’étude des mathématiques puisse être passionnante, Catherine ?
Catherine: J’imagine que pour certaines personnes qui ont la bosse des maths, oui. Mais la majorité d’entre nous dirait plutôt que les maths leur ont donné du fil à retordre
Luc: Ah, la fameuse bosse des maths ! Tu sais Catherine, les scientifiques ont établi que c’est un mythe. Nous naissons tous avec les mêmes aptitudes pour les maths. La différence se joue simplement dans l’entraînement de l’enfant, la mémorisation, et bien sûr, son intérêt pour les maths…
Catherine: Tu veux dire que j’aurais pu être une grande mathématicienne, avec un peu d’entraînement ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « donner du fil à retordre ». Elle signifie que l’on donne des difficultés à quelqu’un ou que l’on lui cause des soucis. Elle évoque l’idée de la peine qu’ engendre un dur travail. Le mot « tordre » en français signifie tourner des brins de fil ensemble, retordre implique une tâche encore plus difficile.

L’origine de cette expression daterait du XVIIème siècle et tirerait son origine du métier du tissage. L’opération consistait à tordre plusieurs fils ensemble pour en faire un plus épais et solide. Ce travail était fait à la main et était difficile et fatiguant et nécessitait de l’expérience. Aujourd’hui nous employons cette expression pour décrire une situation pénible.

Nous pourrions traduire cette expression en anglais par les expressions littérales suivantes : « to give someone a hard time » ou « to make life difficult for someone ».

Exemple 1:

Cet enfant donne beaucoup de fil à retordre à sa mère. Il ne manque pas une occasion de s’attirer des ennuis.
This child gives a hard time to his mother. He never misses an opportunity to get in trouble.

Exemple 2 :

Je ne pensais pas que cela serait si difficile de réparer cette voiture. Ce travail me donne du fil à retordre.
I did not think that it would be so difficult to repair this car. This work gives me a hard time.