Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettre/Etre au pied du mur

5 July 2018

Expression - Episode 384

Broyer du noir

28 June 2018

Expression - Episode 383

Prendre la poudre d’escampette

21 June 2018

Expression - Episode 382

Se lever du pied gauche

14 June 2018

Expression - Episode 381

En mettre sa main au feu

7 June 2018

Expression - Episode 380

En mettre plein la vue

31 May 2018

Expression - Episode 379

Donner du fil à retordre

24 May 2018

Expression - Episode 378

Etre dans la lune

17 May 2018

Expression - Episode 377

Ça fait des lustres

10 May 2018

Expression - Episode 376

Speed 1.0x
/

En mettre sa main au feu

Luc: Sais-tu Catherine, ce qu’est une légende urbaine ?
Catherine: Oui, bien entendu. C’est une histoire présentée comme vraie qui se transmet oralement, mais qui la plupart du temps est totalement inventée…
Luc: Tout à fait ! Et le monde est plein de ces légendes. Un des plus beaux exemples concerne la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. Tu as sûrement déjà entendu dire que les journalistes français, obligés par l’Etat, ont déclaré textuellement pour tromper la population que le nuage nucléaire s’était arrêté à la frontière française.
Catherine: Bien sûr que les journalistes ont dit ça. J’en mettrais ma main au feu !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« En mettre sa main au feu » est une expression qui signifie que l’on est absolument certain d’avoir raison. Une personne qui « met sa main au feu » soutient catégoriquement son point de vue ou ses croyances. Une expression qui lui est similaire est « en mettre sa tête à couper ».

L’origine de cette expression remonte au moyen-âge et devait à cette époque être comprise au sens littéral. Dans le but d’établir l’innocence ou la culpabilité d’un individu, un tribunal religieux lui imposait une épreuve pour le moins radicale. L’accusé devait saisir à pleines mains une barre de fer sortie du feu et la tenir pendant quelques secondes. Au bout de trois jours ses blessures étaient examinées et si elles avaient guéries, il était jugé innocent ayant, semble-t-il, bénéficié de la protection divine, mais dans le cas contraire, il était trouvé coupable. Aujourd’hui, heureusement, ces mots ne sont plus à prendre au sens littéral.

La traduction littérale en anglais est "I would bet or I would stake my life on it" or "I would swear to it".

Exemple 1 :

-Je te dis qu’elle ne viendra pas ce soir.
-I am telling you that she will not come this evening.
-En es-tu sûr ?
- Are you sure ?
- J’en mettrais ma main au feu.
- I will bet my life on it.

Exemple 2 :

Je suis certain que son père refusera qu’elle vienne avec nous en vacances. J’en mettrais ma main au feu.
I have no doubt that her father will object that she comes on vacation with us. I will stake my life on it.