Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se lever du pied gauche

14 June 2018

Expression - Episode 381

En mettre sa main au feu

7 June 2018

Expression - Episode 380

En mettre plein la vue

31 May 2018

Expression - Episode 379

Donner du fil à retordre

24 May 2018

Expression - Episode 378

Etre dans la lune

17 May 2018

Expression - Episode 377

Ça fait des lustres

10 May 2018

Expression - Episode 376

Être à deux doigts de

3 May 2018

Expression - Episode 375

Avoir le trac

26 April 2018

Expression - Episode 374

Être / tenir au courant

19 April 2018

Expression - Episode 373

Speed 1.0x
/

Etre dans la lune

Luc: Delphine, l’expression de la semaine, « être dans la lune », me fait bien sûr penser aux livres de science-fiction que je dévorais quand j’étais plus jeune.
Delphine: Tu veux dire que tu ne lis plus de science-fiction maintenant ?
Luc: Eh bien… Si, bien entendu. La science-fiction est un genre très vaste et qui rassemble beaucoup de sous-genres mais je dois dire que je suis resté fidèle à un des maîtres français du genre.
Delphine: Tu penses à Jules Verne ?
Luc: Bien sûr.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine « être dans la lune » signifie être perdu dans ses pensées, être étourdi ou rêveur. Une personne qui est dans la lune est distraite et à l’esprit ailleurs. Une autre expression française qui est souvent employée dans le même sens et dont nous avons déjà parlée est « avoir la tête dans les nuages.

De tous les astres, la lune est celui qui a inspiré le plus d’expressions. Elle ne représente pas seulement l’astre lumineux qui éclaire la terre pendant la nuit mais elle est souvent utilisée pour décrire différentes humeurs. La distraction, « on est dans la lune » ou « on tombe de la lune », elle peut aussi décrire la mauvaise humeur « on est mal luné ». Depuis de nombreux siècles, elle a été associée avec le monde de l’imagination, du rêve ou de la poésie. Nous nous souvenons tous de la comptine « au clair de la lune écrite au XVIIIe siècle ».

Cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "To have one’s head in the clouds", "to daydream" ou "to be miles away".

Exemple 1 :

Si tu n’étais pas si souvent dans la lune tu saurais quelles sont les pages que le professeur nous a demandés de lire.
If you did not have your head so often in the clouds you would have known what pages the teacher asked us to read.

Exemple 2 :

Je suis désolé, comme j’étais dans la lune je n’ai pas entendu ce que vous avez dit.
I am sorry, as I was miles away I did not hear what you said.