| Alexandre: | Pour illustrer l'expression de cette semaine, Catherine, j'aimerais que nous parlions d'un sportif français célèbre qui a toujours été à deux doigts de la victoire... Il a même été surnommé « L'éternel second ». |
| Catherine: | Hum, je pense que tu veux parler du coureur cycliste Raymond Poulidor, surnommé aussi « Poupou » ! |
| Alexandre: | Exactement ! La rivalité entre Raymond Poulidor et Jacques Anquetil a été une des plus marquantes de l'histoire du cyclisme, et en général, de toute l'histoire du sport français. |
| Catherine: | J'en ai entendu parler, comme tout le monde, mais je ne me suis jamais intéressée aux détails de cette histoire. |
L’expression « être à deux doigts de » est employée pour indiquer que l’on est sur le point de faire ou de subir quelque chose, ou qu’on est très proche d’aboutir à un résultat, que celui-ci soit souhaité ou non.
Il est intéressant de noter qu’un grand nombre d’expressions françaises utilisent le mot « doigt » par exemple : on « montre du doigt », on « connait un sujet sur le bout des doigts » ou « on met le doigt sur » pour n’en citer que quelques-unes. Cette expression est parfois modifiée en disant que l’on « est à un doigt de » ; la signification en reste la même.
Pour comprendre l’origine de cette expression, il faut savoir que le mot doigt ne désigne pas seulement l’un des cinq appendices qui termine la main ou le pied, mais aussi qu’il désigne une unité de mesure. Dans l’antiquité, les Egyptiens, les Grecs, et les Romains l’utilisaient comme unité de base pour mesurer la longueur. Un doigt ou digit correspondait environ à 1,85 cm. Cette mesure était aussi d’usage au moyen âge avant la naissance du système métrique. Aujourd’hui, un doigt ne représente qu’une mesure approximative équivalente à la longueur d’un doigt.
L’expression « être a deux doigts » peut se traduire en anglais par les expressions: “to be on the brink of something”, “to be on a hair’s breadth” ou simplement “to be on the verge of”.
I'm on the verge of abandoning this project, which seems to lead to nothing.
She found herself on the brink of death when her car crashed against the tree.
Il est intéressant de noter qu’un grand nombre d’expressions françaises utilisent le mot « doigt » par exemple : on « montre du doigt », on « connait un sujet sur le bout des doigts » ou « on met le doigt sur » pour n’en citer que quelques-unes. Cette expression est parfois modifiée en disant que l’on « est à un doigt de » ; la signification en reste la même.
Pour comprendre l’origine de cette expression, il faut savoir que le mot doigt ne désigne pas seulement l’un des cinq appendices qui termine la main ou le pied, mais aussi qu’il désigne une unité de mesure. Dans l’antiquité, les Egyptiens, les Grecs, et les Romains l’utilisaient comme unité de base pour mesurer la longueur. Un doigt ou digit correspondait environ à 1,85 cm. Cette mesure était aussi d’usage au moyen âge avant la naissance du système métrique. Aujourd’hui, un doigt ne représente qu’une mesure approximative équivalente à la longueur d’un doigt.
L’expression « être a deux doigts » peut se traduire en anglais par les expressions: “to be on the brink of something”, “to be on a hair’s breadth” ou simplement “to be on the verge of”.
Exemple 1 :
Je suis à deux doigts d’abandonner ce projet qui ne semble aboutir à rien.I'm on the verge of abandoning this project, which seems to lead to nothing.
Exemple 2 :
Elle se trouva à deux doigts de la mort quand sa voiture s’écrasa contre l’arbre.She found herself on the brink of death when her car crashed against the tree.