Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ça fait des lustres

10 May 2018

Expression - Episode 376

Être à deux doigts de

3 May 2018

Expression - Episode 375

Avoir le trac

26 April 2018

Expression - Episode 374

Être / tenir au courant

19 April 2018

Expression - Episode 373

Mettre l’eau à la bouche

12 April 2018

Expression - Episode 372

Baisser les bras

5 April 2018

Expression - Episode 371

Être plein aux as

29 March 2018

Expression - Episode 370

Faire les quatre cents coups

22 March 2018

Expression - Episode 369

Se la couler douce

15 March 2018

Expression - Episode 368

Speed 1.0x
/

Mettre l’eau à la bouche

Alexandre: Catherine, que penses-tu de la récente mode alimentaire qui consiste à ne manger que des aliments crus ?
Catherine: Comme d’habitude, Alexandre, je ne suis aucune mode alimentaire en particulier. Je suis toujours convaincue qu’il faut manger de tout et raisonnablement pour être en bonne santé. Tout ce qui est bon me met l’eau à la bouche, tout simplement… C’est valable pour le cru comme pour le cuit !
Alexandre: C’est ce qu’il me semble aussi, mais à force d’entendre des avis de spécialistes qui se contredisent tous et vantent les bienfaits de tel ou tel régime alimentaire, on finit par y perdre son latin...
Catherine: En effet. Et que disent les spécialistes sur les bienfaits d’une alimentation composée d’aliments crus ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « Mettre l’eau à la bouche ». Elle signifie « mettre en appétit » ou au sens figuré « donner envie ».

Elle se retrouve parfois sous une autre forme. On dit que «l’on a l’eau à la bouche », ou que « l’on en a l’eau à la bouche ». Elle décrit bien l’effet qu’un plat appétissant ou une odeur alléchante peut avoir sur un individu gourmant ou affamé. «Mettre l’eau à la bouche » peut donc être interprété au sens littéral. On salive de gourmandise ou d’envie. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré ou elle signifiera alors que l’on a envie de quelque chose et que l’on s’attend à la recevoir avec beaucoup de plaisir.

L’origine de cette expression remonterait au XVème siècle ou elle serait alors prononcée sous la forme « l’eau en vient à la bouche ». Plus récemment elle a été attribuée aux recherches conduites par Ivan Pavlov, un médecin et physiologiste russe, lauréat du prix Nobel de médecine en 1904 et renommé pour ces recherches sur les réflexes conditionnels. L’une de ses études fut conduite sur un chien. Il fut observé que lorsque l’animal entendait une certaine sonnerie, il répondait en salivant dans l’attente qu’il avait de se faire servir un repas. L’animal avait été bien sûr conditionné par la répétition à associer le son de la cloche ou autres objets utilisés pendant l’expérience et la présentation subséquente d’un repas.

Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to make one’s mouth water”, “to whet one’s appetite”.

Exemple 1 :

La description du délicieux repas prévu pour la cérémonie de demain me met l’eau à la bouche.
The description of the delicious meal planned for tomorrow's ceremony makes my mouth water.

Exemple 2 :

Je vous donne un bref aperçu des plans pour nos prochaines vacances. Cela vous mettra sûrement l’eau la bouche.
I give you a brief overview of the plans for our next vacation. This will surely whet your appetite.