| Alexandre: | Que penses-tu des clubs de vacances, Catherine ? |
| Catherine: | Il me semble qu’ils ont beaucoup de succès, mais personnellement, je préfère les vacances avec un peu plus d’indépendance et le frisson de l’aventure… |
| Alexandre: | Tu n’as pas envie de te la couler douce, et de te laisser porter par le mouvement ? |
| Catherine: | Ce n’est pas l’idée de me la couler douce qui m’embête, bien au contraire… Mais je n’ai pas envie pendant les vacances de vivre au milieu d’un groupe de personnes pour lequel tout est organisé de A à Z. Finalement, ça me rappellerait trop le travail ! Et en plus, je veux découvrir à fond la destination à laquelle je me rends, et non le village de vacances dans lequel je loge … |
| Alexandre: | Je te comprends… Mais les villages de vacances ont aussi leur charme. Si l’on s’intéresse de plus près à leurs origines, on s’aperçoit qu’ils avaient une philosophie assez intéressante au départ. |
L’expression de cette semaine est « se la couler douce ». Cette locution signifie vivre agréablement, sans souci et sans trop d’effort. C’est une expression familière qui fut employée sous la forme « couler douce » Le verbe intransitif s’écouler est souvent utilisé pour parler d’ un cours d’eau ou d’un liquide. L’eau qui s’écoule. Elle peut aussi être employée dans des expressions temporelles. On dit que le temps s’écoule. Dans cette expression « se la couler douce » le pronom « la » représente « la vie ». La vie qui s’écoule ou se déroule doucement. Ce qui est doux est en opposition avec ce qui est dur. Une vie douce est facile à vivre et agréable.
Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.
Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.
Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.
Ask your brother to help us. I think he takes it easy.
Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.
Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.
Exemple 1 :
Depuis que mon père est à la retraite, il ne travaille pas trop. Je dirais même qu’il se la coule douce.Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.
Exemple 2 :
Demande à ton frère de nous aider un peu. Je trouve qu’il se la coule douce.Ask your brother to help us. I think he takes it easy.