| Alexandre: | Catherine, dis-moi, comment fais-tu pour te débarrasser de quelqu’un qui te tient la jambe ? |
| Catherine: | Heu, en général, je ne m’en débarrasse pas. |
| Alexandre: | Tu veux dire que tu écoutes patiemment les personnes trop bavardes parler ? |
| Catherine: | Mais oui, j’essaie en tout cas. |
| Alexandre: | Eh bien, tu es vraiment patiente. Mais je pense que beaucoup n’ont pas forcément cette qualité. La plupart des gens font la sourde oreille voire sont rudes avec une personne trop bavarde. |
L’expression que nous avons choisie cette semaine est « tenir la jambe ». Elle signifie simplement retenir quelqu’un par d’ ennuyeux et interminables discours. Cette métaphore est communément employée dans le langage familier et parle d’elle-même. Une personne qui se voit « tenue par la jambe » se trouve dans l’incapacité de mettre fin à une discussion pourtant fastidieuse un peu comme si son interlocuteur le retenait littéralement par la jambe pour l’empêcher de partir. Un individu se trouvant dans cette pénible situation l’est souvent parce qu’il est soucieux de ne pas faire preuve d’ un manque de tact envers son interlocuteur trop bavard et d’être ainsi jugé impoli.
Nous trouvons dans la langue française un grand nombre d’expressions se référant à la partie du corps qu’est la jambe. Nous connaissons par exemple les expressions suivantes : prendre ses jambes à son cou, faire une belle jambe, faire des ronds de jambe et nous pourrions en citer bien d’autres.
L’expression de cette semaine est une expression relativement récente. Elle date du 20e siècle. Son origine est inconnue.
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions familières suivantes : "to bend the ear", " to talk someone’s ear off" ou "buttonhole someone".
I hope not to meet my neighbor. He is going to bend my ear for hours.
She avoided her office colleague during lunch hour being afraid that this one talked her ear off.
Nous trouvons dans la langue française un grand nombre d’expressions se référant à la partie du corps qu’est la jambe. Nous connaissons par exemple les expressions suivantes : prendre ses jambes à son cou, faire une belle jambe, faire des ronds de jambe et nous pourrions en citer bien d’autres.
L’expression de cette semaine est une expression relativement récente. Elle date du 20e siècle. Son origine est inconnue.
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions familières suivantes : "to bend the ear", " to talk someone’s ear off" ou "buttonhole someone".
Exemple 1 :
J’espère ne pas rencontrer mon voisin. Il va encore me tenir la jambe pendant des heures.I hope not to meet my neighbor. He is going to bend my ear for hours.
Exemple 2 :
Elle évita sa collègue de bureau à l’heure du déjeuner de peur que celle-ci ne lui tienne la jambe.She avoided her office colleague during lunch hour being afraid that this one talked her ear off.