| Luc: | Te considères-tu comme une personne diplomate, Alexandre ? |
| Alexandre: | Je ne sais pas vraiment. Je pense qu’en général je cherche à rester le plus possible en paix avec tout le monde, et à éviter que les situations tournent au vinaigre. |
| Luc: | C’est exactement ce que font les négociateurs. Tu connais ce métier ? |
| Alexandre : | Oui, comme tout le monde, par le cinéma et la télé ! |
| Luc: | Eh bien justement, la série télé franco-américaine Ransom est basée sur la vie d'un vrai négociateur. C’est un Français qui s’appelle Laurent Combalbert. Il est généralement considéré comme l’un des plus grands spécialistes mondiaux de la négociation. |
L’expression d’aujourd’hui « tourner au vinaigre » s’emploie quand une conversation ou une situation est en train de dégénérer en dispute. Elle est synonyme avec les expressions « tourner en dispute » ou « mal tourner ». Des propos qui « tournent au vinaigre » peuvent même dans certains cas se terminer en bagarre. On utilise souvent l’expression « tourner » pour décrire quelque chose qui change de forme ou qui s’altère. Le lait tourne, il perd sa fraicheur et son bon goût. De façon similaire, si le vin est exposé à l’air libre il peut se dégrader au point de tourner ou de se transformer en vinaigre. Il n’est plus buvable à cause de son amertume et de son acidité. L’acidité du vinaigre est comparable aux propos échangés lors d’une querelle ou d’une discussion qui « tourne au vinaigre ».
L’origine de cette expression selon certains historiens remonterait au XVIIe siècle. A cette époque il était coutumier de rencontrer dans les rues des villes françaises des marchands ambulants qui pour attirer l’attention des passants criait à tue-tête le nom de leur métier. Le vinaigrier hurlait « au bon vinaigre ». L’expression s’est formée « crier au vinaigre ». Au XIXe siècle l’expression est devenue « tourner au vinaigre » qui signifie de nos jours se fâcher ou se disputer.
La traduction littérale de cette expression "to turn ou to go sour" ou "to turn into a fight".
My neighbors are having an argument. Their remarks are turning sour.
We should leave. I think the situation is going to turn into a fight very soon.
L’origine de cette expression selon certains historiens remonterait au XVIIe siècle. A cette époque il était coutumier de rencontrer dans les rues des villes françaises des marchands ambulants qui pour attirer l’attention des passants criait à tue-tête le nom de leur métier. Le vinaigrier hurlait « au bon vinaigre ». L’expression s’est formée « crier au vinaigre ». Au XIXe siècle l’expression est devenue « tourner au vinaigre » qui signifie de nos jours se fâcher ou se disputer.
La traduction littérale de cette expression "to turn ou to go sour" ou "to turn into a fight".
Exemple 1 :
Mes voisins sont en train de se quereller. Leurs propos sont en train de tourner au vinaigre.My neighbors are having an argument. Their remarks are turning sour.
Exemple 2 :
Nous ferions mieux de partir. Je pense que la situation va tourner au vinaigre d’ici peu.We should leave. I think the situation is going to turn into a fight very soon.