| Catherine: | Tu sais Alexandre, dans l’émission nous aimons bien les quiz… |
| Alexandre: | Moi aussi ! |
| Catherine: | Tant mieux ! Je me suis demandé si tu pourrais répondre à quelques énigmes sans donner ta langue au chat. C’est aussi l’occasion de faire un bel exercice de français. |
| Alexandre: | Quel genre d’énigmes ? |
| Catherine: | Des énigmes qui ont toutes été posées à la télé. Elles sont toutes tirées de la fameuse émission Fort Boyard. Tu sais, c’est le Père Fouras, le fameux personnage à la voix caverneuse et à la longue barbe blanche qui est chargé de poser ces énigmes. |
| Alexandre: | Il s’agit bien évidemment d’un acteur qui tient le rôle de ce vieillard. Si mes souvenirs sont bons, il s’agit de Yann Le Gac. Il paraît que revêtir son déguisement lui prend plus d’une heure ! |
L’expression de cette semaine « donner sa langue au chat » signifie renoncer à trouver ou à deviner la réponse à une question ou à une énigme. Quand on donne sa langue au chat, on demande la solution à une devinette.
Cette expression française dont les origines remontent au XIXe siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.
En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.
The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.
I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.
Cette expression française dont les origines remontent au XIXe siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.
En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.
Exemple 1 :
Le participant au jeu télévisé renonça à trouver la réponse à la question posée et donna sa langue au chat.The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.
Exemple 2 :
Je ne trouve pas la réponse à cette devinette, elle est bien trop difficile. Je donne ma langue au chat. Donnez-moi la réponse.I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.