| Luc: | J’ai lu un article très intéressant, Catherine, sur le rationnement des vivres en France après la Seconde guerre mondiale. Est-ce que tu savais qu’il avait duré jusqu’en 1949 ? |
| Catherine: | Aussi longtemps ? |
| Luc: | Oui, tu te rends compte, les Français ont dû se serrer la ceinture encore plus de quatre ans après la fin de la guerre. |
| Catherine: | Cela peut se comprendre étant donné que l’Europe était en ruines… Il a fallu du temps avant de retrouver la prospérité économique. Le rationnement garantissait une certaine égalité aux Français pendant ces temps difficiles. |
| Luc: | Oui. Les Français les plus âgés se souviennent encore de leurs tickets de rationnement, qu’ils échangeaient contre du pain ou contre tous les autres produits de base… Ils faisaient la queue, parfois pendant des heures, pour obtenir quelques aliments. |
L’expression de cette semaine « se serrer la ceinture » signifie vivre avec frugalité, se priver ou faire attention à ses dépenses. Une personne qui « se serre la ceinture » le fait souvent par nécessité dû au manque de ressources matérielles plutôt que par choix.
L’origine de cette expression est incertaine. Elle va pourtant de soi. Une personne qui se prive de façon drastique de nourriture perdra du poids très rapidement et se verra donc dans l’obligation de resserrer d’un cran sa ceinture pour maintenir ses vêtements.
Cette expression « se serrer la ceinture » est communément employée dans la langue anglaise. Elle est traduite littéralement par ‟to tighten one’s beltˮ. Des expressions équivalentes sont ‟to live with frugalityˮ, ‟to live on a budgetˮ ou ‟to cut back”.
In this time of economic recession it is necessary to tighten one’s belt.
Since he lost his job, he had to tighten his belt and adopt a less extravagant lifestyle.
L’origine de cette expression est incertaine. Elle va pourtant de soi. Une personne qui se prive de façon drastique de nourriture perdra du poids très rapidement et se verra donc dans l’obligation de resserrer d’un cran sa ceinture pour maintenir ses vêtements.
Cette expression « se serrer la ceinture » est communément employée dans la langue anglaise. Elle est traduite littéralement par ‟to tighten one’s beltˮ. Des expressions équivalentes sont ‟to live with frugalityˮ, ‟to live on a budgetˮ ou ‟to cut back”.
Exemple 1 :
En cette période de récession économique il est nécessaire de se serrer la ceinture.In this time of economic recession it is necessary to tighten one’s belt.
Exemple 2 :
Depuis qu’il a perdu son emploi, il a dû se serrer la ceinture et adopter un mode de vie moins extravagant.Since he lost his job, he had to tighten his belt and adopt a less extravagant lifestyle.