| Luc: | As-tu déjà entendu parler de Georges Psalmanazar, Catherine ? |
| Catherine: | Non, jamais. Qui est-ce ? |
| Luc: | C’est un des plus grands imposteurs de l’histoire. Il a réussi pendant un temps à rouler dans la farine certains des plus grands scientifiques de son temps, au XVIIème siècle. |
| Catherine: | Vraiment ? |
| Luc: | Oui, à tel point qu’on ignore jusqu’à aujourd’hui son véritable nom, et qu’il n’est connu que sous le nom qu’il s’était choisi pour son imposture… |
| Catherine: | En effet, il devait être fort. En quoi a consisté son imposture ? |
L’expression de cette semaine « se faire rouler dans la farine » signifie se faire duper ou tromper. On emploie souvent cette expression sous sa forme abrégée en disant qu’une personne s’est fait rouler.
Cette expression date du XIXème siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.
En anglais l’expression « se faire rouler dans la farine » signifie littéralement “to get swindled”, “to be taken for a ride”. Elle peut aussi se traduire “to be duped” or “to be deceived”.
If you do not carefully read the contract, you are going to be duped.
The customer was deceived by the dishonest seller.
Cette expression date du XIXème siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.
En anglais l’expression « se faire rouler dans la farine » signifie littéralement “to get swindled”, “to be taken for a ride”. Elle peut aussi se traduire “to be duped” or “to be deceived”.
Exemple 1 :
Si tu ne lis pas le contrat soigneusement tu vas te faire rouler dans la farine.If you do not carefully read the contract, you are going to be duped.
Exemple 2 :
Le client s’est fait rouler dans la farine par le vendeur malhonnête.The customer was deceived by the dishonest seller.