Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettre sur la paille

2 August 2018

Expression - Episode 388

Prendre (accepter) pour argent comptant

26 July 2018

Expression - Episode 387

Ne pas avoir la langue dans sa poche

19 July 2018

Expression - Episode 386

Faire / dire des messes basses

12 July 2018

Expression - Episode 385

Mettre/Etre au pied du mur

5 July 2018

Expression - Episode 384

Broyer du noir

28 June 2018

Expression - Episode 383

Prendre la poudre d’escampette

21 June 2018

Expression - Episode 382

Se lever du pied gauche

14 June 2018

Expression - Episode 381

En mettre sa main au feu

7 June 2018

Expression - Episode 380

Speed 1.0x
/

Mettre/Etre au pied du mur

Luc: As-tu déjà eu la sensation d'être au pied du mur, Catherine ?
Catherine: Oui ça m'est déjà arrivé, Luc, mais heureusement tout s'est toujours bien terminé. La situation n'était jamais aussi désespérée que je le pensais !
Luc: Oui, heureusement... Cette expression m'a fait penser à un fait divers qui a défrayé la chronique en France en 1993.
Catherine: Ah bon ? Lequel ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « mettre au pied du mur » signifie que l’on place une personne dans une situation difficile. On ne lui donne aucune échappatoire. Sa forme passive est « être au pied du mur ». Lorsque l’on « est au pied du mur » on se voit obligé d’agir, on ne peut reculer, on est contraint de faire quelque chose. Cette expression se retrouve parfois sous la forme « avoir le dos au mur ». Il semblerait que cette locution tiendrait son origine du monde de l’escrime et daterait de la fin du XVIe siècle. Si un individu se voit poussé contre un mur par son adversaire, il se trouve dans une situation délicate. Il n’a aucune échappatoire.

L’expression « mettre au pied du mur » se traduit en anglais par les expressions "to drive somebody against the wall", "to corner someone". Sa forme passive « être au pied du mur » peut être rendue par les traductions "to have one’s back to the wall", "to be cornered" ou "to have no way out".

Exemple 1 :

Je ne vois aucune solution à ce problème; je suis vraiment au pied du mur.
I have run out of options and find myself up against the wall.

Exemple 2 :

Le jeune couple a reçu une énorme augmentation de loyer, et se trouve financièrement contre le mur.
The young couple received an enormous rent increase, and found themselves up against the wall financially.