Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se mettre martel en tête

13 September 2018

Expression - Episode 394

Se noyer dans un verre d’eau

6 September 2018

Expression - Episode 393

Envers et contre tous/tout

30 August 2018

Expression - Episode 392

Avoir le vent en poupe

23 August 2018

Expression - Episode 391

Faire d’une pierre deux coups

16 August 2018

Expression - Episode 390

Sabler le champagne

9 August 2018

Expression - Episode 389

Mettre sur la paille

2 August 2018

Expression - Episode 388

Prendre (accepter) pour argent comptant

26 July 2018

Expression - Episode 387

Ne pas avoir la langue dans sa poche

19 July 2018

Expression - Episode 386

Speed 1.0x
/

Faire d’une pierre deux coups

Luc: Catherine, l’expression de la semaine, faire d’une pierre deux coups, m’a immédiatement fait penser à un film français intitulé « D’une pierre, deux coups ».
Catherine: Ça ne me dit rien du tout, Luc.
Luc: Je te le recommande vraiment. Le film raconte l’histoire de Zayane, une mère de famille algérienne de 75 ans analphabète qui apprend le décès d’un homme qu’elle a connu en Algérie. Celui-ci lui a même légué une boîte, dont le contenu est mystérieux. Alors qu’elle n’a jamais franchi les murs de sa cité depuis son arrivée en France des décennies plus tôt, elle part à la recherche de cette boîte.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Faire d’une pierre deux coups » signifie que l’on atteint deux objectifs ou résultats à la fois avec une seule action. Il est intéressant de noter que cette locution est employée, sous une forme ou une autre dans beaucoup de cultures.

On ne peut dater l’origine de de cette expression avec certitude. Elle est sans nul doute très ancienne car on la retrouve dans des ouvrages de littérature française dès le XVIème siècle. Remonterait-elle aux temps anciens ou les chasseurs chassaient à l’aide d’une fronde les animaux de petites tailles, comme les oiseaux ? C’est fort probable.

En anglais, la traduction littérale est to “to kill two birds with one stone”.

Exemple 1 :

- Ecoute News in Slow French et tu feras d’une pierre deux coups.
- Comment cela ?
- Tu apprendras à parler le français et tu te divertiras en même temps.
- Listen to News in Slow French and you will kill two birds with one stone.
- How so ?
- You will learn to speak French and you will have fun at the same time.

Exemple 2 :

Le président pris des mesures stricts pour faire d’une pierre deux coups ; relancer l’économie et créer des emplois.
The president took strict measures to kill two birds with one stone; revive the economy and create jobs.