| Luc: | Catherine, l’expression de la semaine, faire d’une pierre deux coups, m’a immédiatement fait penser à un film français intitulé « D’une pierre, deux coups ». |
| Catherine: | Ça ne me dit rien du tout, Luc. |
| Luc: | Je te le recommande vraiment. Le film raconte l’histoire de Zayane, une mère de famille algérienne de 75 ans analphabète qui apprend le décès d’un homme qu’elle a connu en Algérie. Celui-ci lui a même légué une boîte, dont le contenu est mystérieux. Alors qu’elle n’a jamais franchi les murs de sa cité depuis son arrivée en France des décennies plus tôt, elle part à la recherche de cette boîte. |
« Faire d’une pierre deux coups » signifie que l’on atteint deux objectifs ou résultats à la fois avec une seule action. Il est intéressant de noter que cette locution est employée, sous une forme ou une autre dans beaucoup de cultures.
On ne peut dater l’origine de de cette expression avec certitude. Elle est sans nul doute très ancienne car on la retrouve dans des ouvrages de littérature française dès le XVIème siècle. Remonterait-elle aux temps anciens ou les chasseurs chassaient à l’aide d’une fronde les animaux de petites tailles, comme les oiseaux ? C’est fort probable.
En anglais, la traduction littérale est to “to kill two birds with one stone”.
- Comment cela ?
- Tu apprendras à parler le français et tu te divertiras en même temps.
- Listen to News in Slow French and you will kill two birds with one stone.
- How so ?
- You will learn to speak French and you will have fun at the same time.
The president took strict measures to kill two birds with one stone; revive the economy and create jobs.
On ne peut dater l’origine de de cette expression avec certitude. Elle est sans nul doute très ancienne car on la retrouve dans des ouvrages de littérature française dès le XVIème siècle. Remonterait-elle aux temps anciens ou les chasseurs chassaient à l’aide d’une fronde les animaux de petites tailles, comme les oiseaux ? C’est fort probable.
En anglais, la traduction littérale est to “to kill two birds with one stone”.
Exemple 1 :
- Ecoute News in Slow French et tu feras d’une pierre deux coups.- Comment cela ?
- Tu apprendras à parler le français et tu te divertiras en même temps.
- Listen to News in Slow French and you will kill two birds with one stone.
- How so ?
- You will learn to speak French and you will have fun at the same time.
Exemple 2 :
Le président pris des mesures stricts pour faire d’une pierre deux coups ; relancer l’économie et créer des emplois.The president took strict measures to kill two birds with one stone; revive the economy and create jobs.