Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Être dans le pétrin

8 November 2018

Expression - Episode 402

Mettre les pieds dans le plat

1 November 2018

Expression - Episode 401

Faire bon ménage

25 October 2018

Expression - Episode 400

S’en donner à cœur joie

18 October 2018

Expression - Episode 399

Y perdre son latin

11 October 2018

Expression - Episode 398

A tout bout de champ

4 October 2018

Expression - Episode 397

S’en mordre les doigts

27 September 2018

Expression - Episode 396

Mettre de l’huile sur le feu

20 September 2018

Expression - Episode 395

Se mettre martel en tête

13 September 2018

Expression - Episode 394

Speed 1.0x
/

Y perdre son latin

Catherine: J'aimerais que nous parlions d'une fleur particulière, Luc.
Luc: Et de laquelle ?
Catherine: De la « reine des fleurs », bien entendu : la rose.
Luc: C'est vrai que c'est une des plus belles fleurs au monde, mais il en existe tant de variétés que j'y perds mon latin.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « y perdre son latin » est employée pour décrire l’état de confusion dans lequel se trouve un individu. On « perd son latin » signifie que l’on n’y comprend plus rien, on est totalement perdu, on ne sait plus quoi penser.

Le latin au Moyen- âge était parlé principalement par les hommes d’église et les érudits. Le latin était une langue utilisée par les enseignants et généralement inconnue des gens ordinaires. Elle était perçue comme une langue difficile à comprendre et à maîtriser.

Cette expression, telle qu’elle est comprise aujourd’hui, date du XXème siècle. Elle se retrouve cependant dès le XIVème. Au XVIème siècle, cette expression était usitée mais elle avait un tout autre sens. Elle voulait dire ne plus savoir que faire.

En anglais cette expression peut être traduite par les expressions suivantes: "to be unable to make head or tail of something" ou "not to make sense of it".

Exemple 1 :

Avec tous ces conseils contradictoires en matière de régime, je ne sais vraiment plus quoi penser. J’y perds mon latin.
With all this contradicting advices on diet, I really don’t know what to think anymore. I am making no sense of it.

Exemple 2 :

Le cours de chimie est vraiment trop difficile pour cet étudiant. Il y perd son latin.
The chemistry class is really too difficult for this student. He is unable to make head or tail of it.