| Guillaume: | Est-ce que tu connais l'histoire d'Albert Spaggiari, Nathalie ? |
| Nathalie: | Oui, bien sûr. C'est le cerveau du « casse du siècle », qui a eu lieu à Nice en 1976. Ce « casse du siècle » a été réellement spectaculaire, digne d'un film. |
| Guillaume: | Oui, d'ailleurs l'histoire a été adaptée deux fois au cinéma. Et il y a vraiment de quoi ! Albert Spaggiari a conçu pendant deux ans le plan d'un cambriolage spectaculaire, qui viserait la salle des coffres de la Société Générale de Nice. Et un roman policier lui a donné l'idée d'emprunter un chemin peu habituel... les égouts de la ville. |
L’expression « être dans le pétrin » signifie que l’on se trouve dans une situation embarrassante, difficile, à laquelle on ne voit aucune issue ou solution.
Cette métaphore daterait du XIIe siècle. Un pétrin était à cette époque un coffre en bois de chêne où le boulanger pétrissait sa pâte pour en faire du pain. Aujourd’hui les pétrins sont ordinairement composés d’une large cuve dans laquelle reste la pâte et d’ un bras mécanique utilisé pour la malaxer. Le mélange contenu dans le pétrin est gluant et on imagine bien combien il serait difficile de s’en extraire si on avait la malchance d’y tomber. De là l’analogie avec une personne qui ne voit pas comment se sortir d’une situation difficile.
Cette expression pourrait se traduire par les expressions anglaises suivantes: "to be in a jam" , "to be in a mess" ou "to be in serious trouble".
After having her purse stolen, the tourist found herself in a lot of trouble, she had no money, or paper to return to her country.
-Comment aurais-je pu deviner que j’aurais un accident de voiture ?
- If you had not borrowed your father's car without asking his permission you would never have found yourself in such a mess.
-How would I have been able to guess that I would have a car accident?
Cette métaphore daterait du XIIe siècle. Un pétrin était à cette époque un coffre en bois de chêne où le boulanger pétrissait sa pâte pour en faire du pain. Aujourd’hui les pétrins sont ordinairement composés d’une large cuve dans laquelle reste la pâte et d’ un bras mécanique utilisé pour la malaxer. Le mélange contenu dans le pétrin est gluant et on imagine bien combien il serait difficile de s’en extraire si on avait la malchance d’y tomber. De là l’analogie avec une personne qui ne voit pas comment se sortir d’une situation difficile.
Cette expression pourrait se traduire par les expressions anglaises suivantes: "
Exemple 1 :
Après s’être fait voler son sac, la touriste s’est retrouvée dans un très grand pétrin. Elle n’avait plus ni argent, ni papier pour rentrer dans son pays.After having her purse stolen, the tourist found herself in a lot of trouble, she had no money, or paper to return to her country.
Exemple 2 :
- Si tu n’avais pas emprunté la voiture de ton père sans lui demander sa permission tu ne te serais jamais trouvé dans un tel pétrin.-Comment aurais-je pu deviner que j’aurais un accident de voiture ?
- If you had not borrowed your father's car without asking his permission you would never have found yourself in such a mess.
-How would I have been able to guess that I would have a car accident?