| Catherine: | Que dirais-tu de parler de l'opéra français qui est sans doute le plus connu pour illustrer l'expression d’aujourd’hui, Guillaume ? |
| Guillaume: | C’est une excellente idée ! J’imagine que tu veux parler de Carmen de Bizet. Lorsque la musique, le théâtre et la littérature font bon ménage, ça ne peut donner qu’un chef-d'œuvre comme cet opéra-comique. |
| Catherine: | Tu as raison. Et pourtant, quand il a été créé en 1875, il n’a pas rencontré le succès qu'espérait Bizet : les critiques ont été scandalisés par l’absence de morale de Carmen. Ce n'est qu’après la mort du compositeur que Carmen a connu un triomphe si bien que c’est l’un des opéras les plus joués dans le monde. |
L’expression « faire bon ménage » signifie que l’on s’entend bien ou que l’on a de bonnes relations avec quelqu’un. Cette expression peut aussi être utilisée pour décrire la compatibilité de choses abstraites qui sont en harmonie, par exemple on dit souvent que : le vin et le fromage font bon ménage. Ce qui veut dire qu’ils s’accordent à merveille. Le contraire de « faire bon ménage » est « faire mauvais ménage » ce qui signifie que deux personnes ou deux choses sont incompatibles.
Au XVIIème siècle cette expression était employée principalement pour décrire les bonnes relations d’un couple. Si on disait de celui-ci, qu’il faisait bon ménage, on sous-entendait que les deux époux s’entendaient bien, qu’ils étaient heureux ensemble. Un ménage, (du latin mansio, demeure) est un couple vivant en commun. L’expression « se mettre en ménage » signifie que l’on se marie ou que l’on accepte de cohabiter avec quelqu’un. Cependant comme nous venons de le voir, cette expression aujourd’hui a pris un sens plus large et peut adresser n’importe quelle relation entre individu, objets ou notions.
Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions “to get along with someone” ou “to be compatible with someone or something”.
I am very surprised that the cat and the dog of my neighbor get along with each other. It’s rather unusual for this kind of animals. Isn’t it?
Do you really think that the kids will get along? They have such different personalities.
Au XVIIème siècle cette expression était employée principalement pour décrire les bonnes relations d’un couple. Si on disait de celui-ci, qu’il faisait bon ménage, on sous-entendait que les deux époux s’entendaient bien, qu’ils étaient heureux ensemble. Un ménage, (du latin mansio, demeure) est un couple vivant en commun. L’expression « se mettre en ménage » signifie que l’on se marie ou que l’on accepte de cohabiter avec quelqu’un. Cependant comme nous venons de le voir, cette expression aujourd’hui a pris un sens plus large et peut adresser n’importe quelle relation entre individu, objets ou notions.
Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions “to get along with someone” ou “to be compatible with someone or something”.
Exemple 1 :
Je suis vraiment étonné de voir que le chat et le chien de ma voisine fassent si bon ménage. C’est plutôt inhabituel pour ce genre d’animaux. Non ?I am very surprised that the cat and the dog of my neighbor get along with each other. It’s rather unusual for this kind of animals. Isn’t it?
Exemple 2 :
Penses-tu vraiment que les enfants vont faire bon ménage ? Ils ont des personnalités si opposées.Do you really think that the kids will get along? They have such different personalities.