| Guillaume: | Pauline, savais-tu que la France est le plus gros marché d’Europe pour les jeux de société ? |
| Pauline: | Non, mais ça ne m’étonne pas. Les Français aiment bien se retrouver en famille ou entre amis pour jouer à des jeux de société et ils s’en donnent à cœur joie. Je sais que les jeux de cartes comme la belote et le tarot ont la cote en France. |
| Guillaume: | Tu as raison. Qui d’entre nous n’a jamais passé un dimanche après-midi pluvieux à jouer aux cartes ? |
| Pauline: | Ou à faire une partie interminable de Monopoly… Mais ce n’est pas un jeu typiquement français. |
| Guillaume: | C’est vrai, Pauline. Mais nous avons aussi nos propres jeux de société comme Le 1000 bornes par exemple. |
| Pauline: | C’est assez vieux comme jeu mais je me souviens que je faisais souvent des parties quand j'étais petite et que toute la famille s’en donnait à cœur joie. Le but de ce jeu de course automobile est de réussir à accumuler 1000 kilomètres. |
L’expression « s’en donner à cœur joie » signifie que l’on éprouve beaucoup de plaisir ou d’enthousiasme à faire quelque chose. Lorsque l’on dit d’une personne qu’elle s’en donne à cœur joie, on exprime l’idée qu’elle se donne sans restriction ou hésitation à ce qu’elle fait.
Cette expression française date du début du XVIIème siècle. On disait à cette époque, « à cœur joie ». On ne possède pas beaucoup de détails sur son origine, cependant elle parle d’elle-même.
En anglais, cette expression pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to have a great time", "to enjoy oneself to the full" ou même encore " to have a blast".
When the children arrive to the beach, they will probably enjoy themselves spending the day playing in the waves and making sand castles.
After his latest scandal, his opponents will have a great time to criticize him in the media.
Cette expression française date du début du XVIIème siècle. On disait à cette époque, « à cœur joie ». On ne possède pas beaucoup de détails sur son origine, cependant elle parle d’elle-même.
En anglais, cette expression pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to have a great time", "to enjoy oneself to the full" ou même encore " to have a blast".
Exemple 1 :
Lorsque les enfants arriveront à la plage, ils s’en donneront à cœur joie à jouer toute la journée dans les vagues et à faire des châteaux de sable.When the children arrive to the beach, they will probably enjoy themselves spending the day playing in the waves and making sand castles.
Exemple 2 :
Après son dernier scandale, ses adversaires vont s’en donner à cœur joie pour le critiquer dans la presse.After his latest scandal, his opponents will have a great time to criticize him in the media.