Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Battre à plate couture

20 December 2018

Expression - Episode 408

Avoir du vague à l’âme

13 December 2018

Expression - Episode 407

Avoir de la veine

6 December 2018

Expression - Episode 406

Croire dur comme fer

29 November 2018

Expression - Episode 405

Chercher midi à quatorze heures

22 November 2018

Expression - Episode 404

Mettre en boîte

15 November 2018

Expression - Episode 403

Être dans le pétrin

8 November 2018

Expression - Episode 402

Mettre les pieds dans le plat

1 November 2018

Expression - Episode 401

Faire bon ménage

25 October 2018

Expression - Episode 400

Speed 1.0x
/

Chercher midi à quatorze heures

Catherine: Guillaume, est-ce que tu sais qui a dit : « Respirer Paris, cela conserve l'âme ».
Guillaume: C'est Victor Hugo.
Catherine: Chapeau ! C'est bien lui.
Guillaume: Mais s'il avait vécu à notre siècle, il n'aurait sûrement pas prononcé ces mots. Respirer l'air des grandes villes de nos jours ne fait du bien à personne, même l'air de Paris !
Catherine: C'est sûr. Je pense qu'il y a quand même une prise de conscience des gens sur la pollution et les questions environnementales. J'ai par exemple lu récemment qu'une rue de Paris va connaître une expérience pilote, pour devenir la première rue « zéro déchets » de la capitale.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie chercher des difficultés là où il n’y en a pas. Une personne qui « cherche midi à quatorze heures » rend une chose ou une situation simple plus compliquée qu’elle ne l’est, et se donne bien du mal inutilement.

Cette expression qui date du XVIème siècle, se retrouve au début sous la forme « chercher midi à onze heures ». Un siècle plus tard, on l’employa sous la forme que l’on connait aujourd’hui. Nous savons quele cadran d’une horloge est composé de douze heures seulement. A l’époque, seuls les Italiens avaient pour coutume de compter les heures de un jusqu’à vingt-quatre, à partir du coucher du soleil, et quelle que soit l’heure à laquelle on commençait à compter, elle ne tombait jamais sur 14 heures (le cadran n’ayant que 12 heures).

La traduction littérale de notre expression est “to seek noon at 2.00 o’clock” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to look for complications where there are none” or “to complicate matters”.

Exemple 1 :

Il a le don de chercher midi à quatorze heures même dans les situations les plus simples.
He has the habit to complicate matters even in the simplest situations.

Exemple 2 :

Il n’est pas nécessaire de chercher midi à quatorze heures car la solution à votre problème est claire. Il vous faut un plus grand appartement.
It’s not necessary to look for complications where there are none for the solution to your problem is clear. You need a bigger apartment.