| Guillaume: | Est-ce que tu sais qu'il y a encore quatre grands volcans en activité sur le territoire français, Catherine ? |
| Catherine: | Attends, laisse-moi réfléchir... Tu dois sûrement te tromper, Guillaume. On a de la veine, parce que les volcans d'Auvergne, dans le centre de la France, sont éteints depuis des milliers d'années. |
| Guillaume: | Je crois que tu oublies les volcans des départements français d'outre-mer... |
| Catherine: | Ah oui, en effet. Il y a bel et bien des volcans actifs dans les îles, par exemple aux Antilles et à la Réunion. Mais heureusement, ils sont très biens surveillés et la population est prête à être évacuée en cas de besoin. |
« Avoir de la veine » signifie avoir de la chance, être chanceux. On dit d’une personne qui a de la veine, qu’elle est veinarde. Il ne faut pas confondre cette expression avec « être en veine de » qui signifie se sentir enclin ou se sentir disposé à faire quelque chose. Ex. cette personne est en veine de confidences.
Au XVème siècle, cet idiome était utilisé pour indiquer l’inspiration ou l’inclination d’une personne à entreprendre une action. Au XIXème siècle cette expression a adopté une nouvelle tournure pour indiquer l’idée d’avoir de la chance. Il faut noter que l’emploi du mot « veine » dans cette expression du latin vena, ne fait pas référence ici aux vaisseaux sanguins conduisant le sang des organes vers le cœur.
Une « veine » peut également désigner, selon le Petit Larousse, un filon de roche ou de minéraux dans une roche encaissante de nature différente. De tout temps, le but de beaucoup de mineurs a été de pouvoir mettre la main sur des filons ou des veines contenant de l’or ou autre métal précieux. S’ils réussissaient, on disait, semble-t-il, qu’ils "avaient de la veine", leur fortune étant faite.
En anglais cette expression se traduit tout simplement “to be lucky”, “to be in luck”.
He has an incredible luck! He could have been hit by a car.
Many say that he is very lucky to get that job. I think that luck has nothing to do with it. He owes his success only to his intensive efforts and his perseverance.
Au XVème siècle, cet idiome était utilisé pour indiquer l’inspiration ou l’inclination d’une personne à entreprendre une action. Au XIXème siècle cette expression a adopté une nouvelle tournure pour indiquer l’idée d’avoir de la chance. Il faut noter que l’emploi du mot « veine » dans cette expression du latin vena, ne fait pas référence ici aux vaisseaux sanguins conduisant le sang des organes vers le cœur.
Une « veine » peut également désigner, selon le Petit Larousse, un filon de roche ou de minéraux dans une roche encaissante de nature différente. De tout temps, le but de beaucoup de mineurs a été de pouvoir mettre la main sur des filons ou des veines contenant de l’or ou autre métal précieux. S’ils réussissaient, on disait, semble-t-il, qu’ils "avaient de la veine", leur fortune étant faite.
En anglais cette expression se traduit tout simplement “to be lucky”, “to be in luck”.
Exemple 1 :
Il a une veine incroyable ! Il aurait fallu de peu pour qu’il se fasse renverser par une voiture.He has an incredible luck! He could have been hit by a car.
Exemple 2 :
Beaucoup disent qu’il a beaucoup de veine d’avoir obtenu ce poste. Je pense qu’il ne doit sa réussite qu’à ses efforts intensifs et sa persévérance. La chance n’a rien à y voir.Many say that he is very lucky to get that job. I think that luck has nothing to do with it. He owes his success only to his intensive efforts and his perseverance.