| Catherine: | Sais-tu, Guillaume, qu'il y a un domaine dans lequel la France bat le monde entier à plate couture ? |
| Guillaume: | Si l’on en croit les résultats de la Coupe de monde.... ça pourrait être le football ? |
| Catherine: | Tu es chauvin, Guillaume ! En réalité, je ne pensais pas du tout à un sport, mais à quelque chose de plus insolite. J'ai découvert récemment que la France est la championne du monde... mais en matière de ronds-points et de carrefours giratoires. |
| Guillaume: | Ça ne m'étonne pas. Il y a des ronds-points littéralement à tous les coins de rue en France. |
L’expression « battre à plate couture » veut dire infliger une lourde défaite à son adversaire, gagner de manière définitive ou complète, prendre le dessus. Il s’emploie généralement dans un contexte sportif ou une compétition.
Cette expression était utilisée au XVIIème siècle dans le métier de la couture. Les costumes étaient jadis confectionnés à partir d’étoffes épaisses et il était donc nécessaire pour les tailleurs de battre avec une latte le tissu pour aplatir les ourlets et les revers. On disait qu’on le battait à plate couture. L’expression a ensuite pris le sens de battre ou d’infliger une raclée à quelqu’un, de gagner largement. Il faut noter que cette expression est à prendre dans un sens figuré. Il n’est pas question ici de faire emploi à la violence.
Des expressions anglaises équivalentes seraient “to defeat someone” ou “to beat someone hands down”.
- C’est vrai qu’ils ont bien joué.
- The football team of Lyon defeated Paris-St-Germain. That was unquestionably the best game of the season.
- It’s true that they played very well.
The left-wing presidential candidate outclassed by far his opponent. He was elected with the majority of votes.
Cette expression était utilisée au XVIIème siècle dans le métier de la couture. Les costumes étaient jadis confectionnés à partir d’étoffes épaisses et il était donc nécessaire pour les tailleurs de battre avec une latte le tissu pour aplatir les ourlets et les revers. On disait qu’on le battait à plate couture. L’expression a ensuite pris le sens de battre ou d’infliger une raclée à quelqu’un, de gagner largement. Il faut noter que cette expression est à prendre dans un sens figuré. Il n’est pas question ici de faire emploi à la violence.
Des expressions anglaises équivalentes seraient “to defeat someone” ou “to beat someone hands down”.
Exemple 1 :
- L’équipe de football de Lyon a battu à plate couture celle du Paris St-Germain. C’était incontestablement le meilleur match de la saison.- C’est vrai qu’ils ont bien joué.
- The football team of Lyon defeated Paris-St-Germain. That was unquestionably the best game of the season.
- It’s true that they played very well.
Exemple 2 :
Le candidat présidentiel de gauche a battu à plate couture son opposant. Il a été élu avec la majorité des voix.The left-wing presidential candidate outclassed by far his opponent. He was elected with the majority of votes.