| Catherine: | J'aimerais que l'on parle aujourd'hui d'une grande figure du sport français, Guillaume. |
| Guillaume: | Bien sûr. Tu veux peut-être parler d'un footballeur ? |
| Catherine: | Eh non, Guillaume, sortons un peu des sentiers battus ! Je pensais aujourd'hui rendre hommage à une figure féminine du patinage artistique français, Surya Bonaly. |
| Guillaume: | Je ne suis pas un expert en patinage artistique, comme tu t'en doutes, mais je me souviens parfaitement de cette patineuse française qui a marqué son époque. Avec elle, on en a vu de toutes les couleurs ! |
| Catherine: | Tout à fait. La comédienne Eva Longoria, qui lui a consacré un documentaire, l'a surnommée la « rebelle sur la glace ». Et en effet, Surya Bonaly a bel et bien dynamité les codes du patinage artistique dans les années 90. |
| Guillaume: | Déjà, elle était une des toutes premières patineuses black au monde. |
| Catherine: | Tout à fait. Elle était également moins filiforme que les autres patineuses, et avait un tempérament de feu ! Malgré tout, son talent l'a rapidement propulsée en haut des podiums français et européens. Elle a été sacrée championne de France neuf années d'affilée. |
| Guillaume: | C'est incroyable ! |
| Catherine: | Oui. Elle a également été cinq fois championne d'Europe. Mais elle n'a jamais réussi à obtenir de médaille d'or aux championnats du monde et aux Jeux olympiques, à son grand désespoir... Tu te souviens des championnats du monde en 1994 et du scandale qu'elle a provoqué ? |
Cette expression signifie subir des épreuves, des difficultés ou des désagréments de façon continue. Lorsque cette expression est employée sous la forme « en faire voir de toutes les couleurs » elle décrit l’action d’imposer des épreuves ou des moments pénibles à autrui. Une expression qui lui est quelque peu semblable est en voir des vertes et des pas mûres.
Nous retrouvons dans la langue française un très grand nombre d’idiomes faisant référence à des noms de couleurs pour dépeindre les différentes facettes des émotions humaines. Ne dit-on pas par exemple : « broyer du noir » « voir la vie en rose » « voir rouge » ou « être vert de rage » ? De là il est facile de comprendre l’origine de notre expression. Lorsque l’on passe par toutes sortes d’épreuves on en voit souvent de toutes les couleurs.
Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions "to have a hard time", "to go through a lot".
- Pourquoi cela ?
- Ils lui en ont fait voir de toutes les couleurs aujourd’hui.
- I don’t think his mother will offer to babysit the children anytime soon
- Why not?
- They gave her a very hard time today.
Since the beginning of our trip we went through a lot. It seems that we have encountered a problem after another.
Nous retrouvons dans la langue française un très grand nombre d’idiomes faisant référence à des noms de couleurs pour dépeindre les différentes facettes des émotions humaines. Ne dit-on pas par exemple : « broyer du noir » « voir la vie en rose » « voir rouge » ou « être vert de rage » ? De là il est facile de comprendre l’origine de notre expression. Lorsque l’on passe par toutes sortes d’épreuves on en voit souvent de toutes les couleurs.
Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions "to have a hard time", "to go through a lot".
Exemple 1 :
- Je ne pense pas que sa mère lui proposera de garder les enfants de sitôt.- Pourquoi cela ?
- Ils lui en ont fait voir de toutes les couleurs aujourd’hui.
- I don’t think his mother will offer to babysit the children anytime soon
- Why not?
- They gave her a very hard time today.
Exemple 2 :
Depuis le commencement de notre voyage nous en avons vu de toutes les couleurs. Il semble que nous avons rencontré un problème après l’autre.Since the beginning of our trip we went through a lot. It seems that we have encountered a problem after another.