Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En valoir la peine

7 March 2019

Expression - Episode 419

Agir sur un coup de tête

28 February 2019

Expression - Episode 418

Tirer un trait sur

21 February 2019

Expression - Episode 417

Avoir la chair de poule

14 February 2019

Expression - Episode 416

Prendre le taureau par les cornes

7 February 2019

Expression - Episode 415

Être dans les cordes (de quelqu’un)

31 January 2019

Expression - Episode 414

A dormir debout

24 January 2019

Expression - Episode 413

En voir de toutes les couleurs

17 January 2019

Expression - Episode 412

Jeter un coup d’œil

10 January 2019

Expression - Episode 411

Speed 1.0x
/

Prendre le taureau par les cornes

Catherine: L'expression de la semaine, prendre le taureau par les cornes, m'a fait immédiatement penser à un sujet très polémique en France.
Guillaume: Attends que je devine... Si c'est lié aux taureaux... tu veux tout simplement parler de la tauromachie ?
Catherine: Tout à fait, Guillaume ! Comme tu le sais, il existe dans le sud de la France une très forte tradition de tauromachie. Chaque année, de grandes villes du sud telles que Nîmes, Arles, Bayonne et d'autres organisent des ferias, qui sont centrées sur la tauromachie. Ces spectacles organisés sur plusieurs jours sont très populaires dans ces régions.
Guillaume: Il faut préciser que la tauromachie est très variée, Catherine. Certaines traditions consistent simplement à jouer avec les animaux.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Prendre ou saisir le taureau par les cornes » est une expression très populaire employée par un grand nombre de cultures. Elle signifie faire face à un problème avec détermination et courage, ou affronter une situation difficile sans chercher à la contourner.

On retrouve l’emploi de cette expression fréquemment dans la littérature française du XVIIème siècle. On en attribue souvent son origine au monde de la tauromachie, où des combats entre hommes et bêtes étaient organisés et où certains, parmi les toréadors les plus intrépides, affrontaient directement le taureau en lui saisissant les cornes pour l’obliger à se coucher.

Une autre explication, souvent proposée, remonterait à l’antiquité. Dans la mythologie grecque le taureau était représenté comme étant un symbole de force et d’agressivité. Dans le récit, les 12 travaux d’Hercule, la 7ème épreuve fait référence au combat d’Hercule (Heracles) avec le monstrueux taureau duroi de Crète, Minos. Hercule sorti victorieux de cette lutte en saisissant les cornes de l’animal.

La traduction littérale de cette expression est "to take the bull by the horns" . Elle signifie "to face a problem with determination".

Exemple 1 :

Après le passage du cyclone les habitants de ce village d’Asie ont dû prendre le taureau par les cornes et se mettre au travail pour reconstruire les maisons et les écoles.
After the cyclone, the inhabitants of this village in Asia have had to take the bull by the horns and get to work to rebuild homes and schools.

Exemple 2 :

- Les étudiants et les parents de mon lycée ont décidé de prendre le taureau par les cornes et d’approcher le directeur pour lui faire part de nos plaintes.
- Les a-t-il écouté ?
- Oui. Il était impressionné par leur détermination.
- The students and parents at my school decided to take the bull by the horns and to approach the director to express their complaints.
- Did he listen to them?
- Yes he did. He was very impressed by their determination.