| Catherine: | Charly, qu’est-ce que tu aimes faire quand tu n’es pas dans ton assiette ? |
| Charly: | En général, je regarde un film que j’aime ou alors je bouquine. |
| Catherine: | Moi aussi, j’aime bien lire quand je n’ai pas trop le moral. Ça me permet de penser à autre chose. |
| Charly: | Et qu’est-ce que tu lis ? |
| Catherine: | Je relis tous les albums d’Astérix ! |
L’expression « ne pas être dans son assiette » est une expression idiomatique qui signifie ne pas être dans son état normal, ou se sentir mal physiquement ou moralement. Pour beaucoup, l’expression fait référence au fait que l’on s'intéresse peu à ce qu’il y a dans notre assiette ou que l’on perd son appétit quand on ne se sent pas bien. Cependant, l’origine de l’expression est toute autre.
Cette expression date apparemment de la fin du XVIe siècle. Le mot “assiette” a pour origine le verbe 'asseoir' et, dès la fin du XIVe siècle, le mot a désigné la position d'un convive à une table ou sa manière d'être assis. Avec le temps, “assiette” n’a fini que par désigner le plat individuel. Depuis 1580 et aujourd’hui encore, en équitation, “assiette” fait référence à la position du cavalier sur sa monture. Cette association du mot à une position a donné, au figuré, le sens de "façon d'être" ou "état de l'esprit". C'est cette dernière signification qu'on retrouve dans notre expression. « Ne pas être dans son assiette » emporte donc l'idée de ne pas être assis dans sa position habituelle, d'être inconfortable ou encore d’avoir le sentiment d’avoir perdu son équilibre ou sa stabilité.
La traduction littérale de « ne pas être dans son assiette » est “not to be in one’s plate” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to be under the weather” ou “to not be feeling well”.
I don’t know what’s wrong with me today, I really don’t feel well.
If you’re under the weather, cancel your appointment.
Cette expression date apparemment de la fin du XVIe siècle. Le mot “assiette” a pour origine le verbe 'asseoir' et, dès la fin du XIVe siècle, le mot a désigné la position d'un convive à une table ou sa manière d'être assis. Avec le temps, “assiette” n’a fini que par désigner le plat individuel. Depuis 1580 et aujourd’hui encore, en équitation, “assiette” fait référence à la position du cavalier sur sa monture. Cette association du mot à une position a donné, au figuré, le sens de "façon d'être" ou "état de l'esprit". C'est cette dernière signification qu'on retrouve dans notre expression. « Ne pas être dans son assiette » emporte donc l'idée de ne pas être assis dans sa position habituelle, d'être inconfortable ou encore d’avoir le sentiment d’avoir perdu son équilibre ou sa stabilité.
La traduction littérale de « ne pas être dans son assiette » est “not to be in one’s plate” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to be under the weather” ou “to not be feeling well”.
Exemple 1 :
Je ne sais pas ce que j’ai aujourd’hui, je ne suis vraiment pas dans mon assiette.I don’t know what’s wrong with me today, I really don’t feel well.
Exemple 2 :
Si tu n’es pas dans ton assiette, annule ton rendez-vous.If you’re under the weather, cancel your appointment.