| Charly: | Dis-moi Catherine, serais-tu prête à relever un défi ? |
| Catherine: | Heu… ça dépend du défi, bien entendu. |
| Charly: | Que dirais-tu de t’entraîner pour participer au Rallye des Gazelles dans le désert marocain ? |
| Catherine: | Je n’ai jamais pensé à faire ce genre de choses ! Quelles sont grosso modo les conditions pour participer ? |
| Charly: | Eh bien, il faut juste être une femme de plus de 18 ans, et être motivée pour conduire un quad, une moto ou un camion pendant 9 jours à travers le désert marocain, avec une co-pilote. Ce n’est pas la mer à boire. |
| Catherine: | C’est quand même un sacré challenge, Charly. Mais je suppose que c’est une aventure inoubliable. Et toi Charly, serais-tu prêt à relever un défi ? |
| Charly: | Les doigts dans le nez ! |
| Catherine: | Si je m’inscris au prochain Rallye des Gazelles, tu t’inscris pour le prochain Paris-Dakar ? |
| Charly: | Heu… |
| Catherine: | Tu es moins enthousiaste… |
| Charly: | C’est beaucoup plus difficile, et de toute façon, la course est réservée aux professionnels. D’ailleurs, depuis 2009, on ne dit plus le « Paris-Dakar » mais « Le Dakar ». |
| Catherine: | C’est vrai, tu as raison. La course s’appelait à l’origine Paris-Dakar, parce qu’elle reliait vraiment ces deux villes, mais ce n’est plus le cas aujourd’hui. |
L’expression adverbiale « grosso modo » signifie "d'une manière grossière", “en gros”, “approximativement” ou “sans entrer dans le détail”. Elle peut être utilisée pour des dates ou des chiffres approximatifs ou même pour décrire des comportements laconiques.
Cette expression vient du latin médiéval. Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière). Sa première apparition date du XVIe siècle mais ne s’est pas apparemment pas popularisée avant le XIXe siècle. Cette expression apparaît dans le dictionnaire de l'Académie Française en 1878 écrite avec un trait d’union « grosso-modo » qui disparaît par la suite.
L’expression existe en espagnol, en italien et même en anglais bien qu’elle soit rarement entendue dans le langage de tous les jours.
L’expression « grosso modo » se traduit de façon littérale “big way” or “rough manner” et des expressions équivalentes en anglais seraient “circa”, “roughly”, “approximatively”, “more or less” or “without going into detail”.
It is better to avoid exposing an idea in an approximate way.
He reckons that roughly 20% of his students do not speak english fluently.
Cette expression vient du latin médiéval. Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière). Sa première apparition date du XVIe siècle mais ne s’est pas apparemment pas popularisée avant le XIXe siècle. Cette expression apparaît dans le dictionnaire de l'Académie Française en 1878 écrite avec un trait d’union « grosso-modo » qui disparaît par la suite.
L’expression existe en espagnol, en italien et même en anglais bien qu’elle soit rarement entendue dans le langage de tous les jours.
L’expression « grosso modo » se traduit de façon littérale “big way” or “rough manner” et des expressions équivalentes en anglais seraient “circa”, “roughly”, “approximatively”, “more or less” or “without going into detail”.
Exemple 1 :
Il vaut mieux éviter d'exposer une pensée grosso modo.It is better to avoid exposing an idea in an approximate way.
Exemple 2 :
Il estime que grosso modo 20% de ses élèves ne parlent pas couramment l’anglais.He reckons that roughly 20% of his students do not speak english fluently.