Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber dans le panneau

20 October 2016

Expression - Episode 295

À bâtons rompus

13 October 2016

Expression - Episode 294

Virer sa cuti

6 October 2016

Expression - Episode 293

Voir midi à sa porte

29 September 2016

Expression - Episode 292

Grosso modo

22 September 2016

Expression - Episode 291

Le beurre et l’argent du beurre

15 September 2016

Expression - Episode 290

Joindre les deux bouts

8 September 2016

Expression - Episode 289

Ne pas être dans son assiette

1 September 2016

Expression - Episode 288

Jeter l'éponge

25 August 2016

Expression - Episode 287

Speed 1.0x
/

Grosso modo

Charly: Dis-moi Catherine, serais-tu prête à relever un défi ?
Catherine: Heu… ça dépend du défi, bien entendu.
Charly: Que dirais-tu de t’entraîner pour participer au Rallye des Gazelles dans le désert marocain ?
Catherine: Je n’ai jamais pensé à faire ce genre de choses ! Quelles sont grosso modo les conditions pour participer ?
Charly: Eh bien, il faut juste être une femme de plus de 18 ans, et être motivée pour conduire un quad, une moto ou un camion pendant 9 jours à travers le désert marocain, avec une co-pilote. Ce n’est pas la mer à boire.
Catherine: C’est quand même un sacré challenge, Charly. Mais je suppose que c’est une aventure inoubliable. Et toi Charly, serais-tu prêt à relever un défi ?
Charly: Les doigts dans le nez !
Catherine: Si je m’inscris au prochain Rallye des Gazelles, tu t’inscris pour le prochain Paris-Dakar ?
Charly: Heu…
Catherine: Tu es moins enthousiaste…
Charly: C’est beaucoup plus difficile, et de toute façon, la course est réservée aux professionnels. D’ailleurs, depuis 2009, on ne dit plus le « Paris-Dakar » mais « Le Dakar ».
Catherine: C’est vrai, tu as raison. La course s’appelait à l’origine Paris-Dakar, parce qu’elle reliait vraiment ces deux villes, mais ce n’est plus le cas aujourd’hui.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression adverbiale « grosso modo » signifie "d'une manière grossière", “en gros”, “approximativement” ou “sans entrer dans le détail”. Elle peut être utilisée pour des dates ou des chiffres approximatifs ou même pour décrire des comportements laconiques.

Cette expression vient du latin médiéval. Elle est composée à partir de grossus (gros) et de modus (manière). Sa première apparition date du XVIe siècle mais ne s’est pas apparemment pas popularisée avant le XIXe siècle. Cette expression apparaît dans le dictionnaire de l'Académie Française en 1878 écrite avec un trait d’union « grosso-modo » qui disparaît par la suite.

L’expression existe en espagnol, en italien et même en anglais bien qu’elle soit rarement entendue dans le langage de tous les jours.

L’expression « grosso modo » se traduit de façon littérale “big way” or “rough manner” et des expressions équivalentes en anglais seraient “circa”, “roughly”, “approximatively”, “more or less” or “without going into detail”.

Exemple 1 :

Il vaut mieux éviter d'exposer une pensée grosso modo.
It is better to avoid exposing an idea in an approximate way.

Exemple 2 :

Il estime que grosso modo 20% de ses élèves ne parlent pas couramment l’anglais.
He reckons that roughly 20% of his students do not speak english fluently.