| Charly: | Dis-moi Catherine, est-ce que tu as déjà vu le film français Le retour de Martin Guerre, avec Gérard Depardieu ? |
| Catherine: | Oui, mais il y a très longtemps. Je ne me rappelle pas bien l’histoire. |
| Charly: | Je viens de le découvrir. Il est basé sur un fait authentique. C’est l’histoire au XVIème siècle d’un homme, Martin Guerre, qui rentre chez lui après une longue absence. Sauf que ce n’est pas lui, mais un imposteur...Pourtant, la plupart de ses connaissances et des membres de sa famille tombent dans le panneau et sont convaincus d’avoir retrouvé le vrai Martin. |
| Catherine: | Si je me souviens bien, même sa femme est convaincue que c’est bien son mari qui est de retour. |
Le mot panneau vient du mot panel qui vient du latin pannellus et qui désigne un morceau d’étoffe. Au XIIIe siècle, la chasse s’approprie ce terme pour désigner le piège constitué d’un filet ou d’un morceau d'étoffe pour attraper du petit gibier tel que les lapins. Quand le gibier ne voit pas le piège et tombe dans le panneau, il est donc pris au piège.
Une personne qui tombe dans le panneau n’a donc pas vu le piège vers lequel elle a été menée. L’expression « tomber dans le panneau » peut avoir des conséquences légères et relever d’une bonne blague que l’on fait à quelqu’un mais elle peut aussi aboutir à des conséquences plus dramatiques.
La traduction littérale est "to fall in the panel or sign". L’expression équivalente anglaise, elle, se rapporte à la pêche et serait "to fall for it hook, line and sinker", ou la même expression abrégée "to fall for it". Une autre expression équivalente est " to fall into a trap."
He convinced you to lend him money? He doesn’t even work, you really fell for it !
In order not to fall for it, take the time to read all the footnotes.
I do not believe that your friend will fall into the trap. She is too intelligent and too wise to buy a new car without first taking the time to examine it very carefully.
Une personne qui tombe dans le panneau n’a donc pas vu le piège vers lequel elle a été menée. L’expression « tomber dans le panneau » peut avoir des conséquences légères et relever d’une bonne blague que l’on fait à quelqu’un mais elle peut aussi aboutir à des conséquences plus dramatiques.
La traduction littérale est "to fall in the panel or sign". L’expression équivalente anglaise, elle, se rapporte à la pêche et serait "to fall for it hook, line and sinker", ou la même expression abrégée "to fall for it". Une autre expression équivalente est " to fall into a trap."
Exemple 1
Il t’a convaincu de lui prêter de l’argent ? Il ne travaille même pas, tu es vraiment tombé dans le panneau !He convinced you to lend him money? He doesn’t even work, you really fell for it !
Exemple 2
Pour éviter de tomber dans le panneau, prenez le temps de lire toutes les notes en bas de page.In order not to fall for it, take the time to read all the footnotes.
Exemple 3
Je ne pense pas que ton amie tombera dans le panneau. Elle est bien trop intelligente et trop avisée pour acheter une nouvelle voiture sans prendre le temps de l'examiner soigneusement.I do not believe that your friend will fall into the trap. She is too intelligent and too wise to buy a new car without first taking the time to examine it very carefully.