Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se porter comme un charme

10 November 2016

Expression - Episode 298

Être fleur bleue

3 November 2016

Expression - Episode 297

Épater la galerie

27 October 2016

Expression - Episode 296

Tomber dans le panneau

20 October 2016

Expression - Episode 295

À bâtons rompus

13 October 2016

Expression - Episode 294

Virer sa cuti

6 October 2016

Expression - Episode 293

Voir midi à sa porte

29 September 2016

Expression - Episode 292

Grosso modo

22 September 2016

Expression - Episode 291

Le beurre et l’argent du beurre

15 September 2016

Expression - Episode 290

Speed 1.0x
/

À bâtons rompus

Charly: Qu’est ce qui te manque le plus quand tu restes longtemps loin de la France, Catherine ?
Catherine: Beaucoup de choses… Mais je pense qu’une de celles qui me manquent le plus, c’est le fait de boire un verre à la terrasse d’un café avec une copine, et d’avoir une conversation à bâtons rompus
Charly: Je te comprends. C’est vrai que c’est super agréable… Et c’est aussi une tradition parisienne bien établie.
Catherine: Oui, c’est vrai que les Parisiens et Parisiennes sont souvent des habitués des terrasses de cafés et de restaurants.
Charly: Les nombreux touristes apprécient d’ailleurs beaucoup de les imiter et succombent volontiers aux charmes des terrasses françaises…
Catherine: C’est vrai, Charly, mais l’art de la conversation à bâtons rompus à la française autour d’un café met un certain temps à s’acquérir.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « à bâtons rompus » est habituellement utilisée pour qualifier une conversation plutôt désorganisée. Il y a plusieurs interprétations quant à l’origine de l’expression. L’une d’elles nous emmène en Afrique où le bâton permettait à la personne qui le tenait de parler. Le bâton rompu laissait chacun libre de parler comme bon lui semble sans ordre particulier. Une autre origine serait musicale et liée à une roulement de tambours. Si après avoir entendu le roulement habituel, on entendait deux coups de tambours à la suite, avec chaque baguette, cela interromprait une forme de musicalité. C’est cette image que l’on conserve pour l'emploi de notre expression, en l'appliquant à une conversation qui n’est pas harmonieuse. Discuter à bâtons rompus, c’est donc discuter au hasard des envies, sans se sentir obligé de rester sur le sujet principal.

On peut aussi utiliser l’expression dans d’autres contextes tels que « écrire à bâtons rompus » ou « travailler à bâtons rompus ».

La traduction littérale est "at broken sticks". Pour traduire « conversation à bâtons rompus », des expressions équivalentes en anglais seraient "to talk about this and that", "to have a small talk". S’il est question de « travailler à bâtons rompus », on pourra traduire "to work on and off" ou "to work in fits and starts".

Exemple 1 :

Les discussions seront ouvertes, franches et à bâtons rompus.
Discussion will be open, frank and about this and that.

Exemple 2 :

Nous avons travaillé sur ce projet à bâtons rompus.
We worked on and off on this project.