Le chaud et le froid sont des sensations contradictoires, qui peuvent parfois être extrêmes. Beaucoup d’expressions du français utilisent le chaud ou le froid pour décrire des comportements ou des sentiments particuliers, qui sont toujours très intenses. Le chaud est utilisé pour décrire la colère, l’amour, la passion... Le froid décrit souvent la peur, l’angoisse ou l’inquiétude.
Quelque chose qui ne nous fait ni chaud ni froid, c’est donc quelque chose qui ne provoque aucune réaction, ni en bien, ni en mal, qui nous laisse totalement indifférent. Cette expression, qui existe en français depuis le Moyen-Age, appartient au langage courant.
Les équivalents anglais de l’expression sont : “I couldn’t care less”, “it’s all the same to me”.
Exemple 1 :
Mes collègues sont toujours en train de me critiquer au travail mais ça ne me fait ni chaud ni froid. Je continue à faire mon travail normalement.My colleagues are criticizing me all the time at work but I couldn’t care less. I keep working normally.
Exemple 2 :
- Mais pourquoi as-tu mis ces affreux rideaux aux fenêtres ?- Je t’ai demandé si je pouvais mettre des rideaux et tu m’as dit que ça ne te faisait ni chaud ni froid.
- Oui, mais je ne pouvais pas imaginer que tu mettrais des rideaux rouges à pois jaunes !
- But why did you put those ugly curtains at the windows ?
- I asked you if I could put some curtains and you told me it was all the same to you.
- Yes, but I couldn’t imagine that you would put red curtains with yellow dots!