Nous jugeons très souvent les choses ou les gens par leur apparence ou leur aspect, et nous nous faisons rapidement une impression, ou un avis, basés sur ces observations. Cette première impression est souvent très forte, et l’on prétend que c’est souvent la bonne. Cependant, il arrive aussi que cette impression soit complètement fausse et que la réalité soit tout à fait différente de l’apparence…
Notre expression existe depuis le XVIIIème siècle. Elle signifie littéralement « ne pas avoir bonne mine ». Le mot « mine » désigne en français l’aspect du visage en général, c’est-à-dire non seulement les traits du visage, mais aussi l’état de santé ou l’humeur de la personne.
Au XVIIème siècle, on trouvait l’expression « payer de mine », qui signifiait avoir un physique avantageux, être agréable à regarder. Ensuite, l’expression a été tournée en négation pour désigner au contraire ce dont l’aspect extérieur n’est pas engageant.
Bien que le mot « mine » fasse référence à une personne, « ne pas payer de mine » s’emploie le plus souvent en référence à une chose ou à un lieu. L’expression est également très souvent utilisée pour décrire quelque chose qui n’a pas l’air très bien à première vue, mais qui se révèle être une bonne surprise. Elle peut être aussi utilisée pour désigner tout simplement quelque chose qui n’a pas une bonne apparence.
En anglais, nous trouvons l’expression “to be not much to look at”.
Exemple 1 :
J’ai adoré mes vacances à la mer. On avait réservé dans un petit hôtel qui ne payait pas de mine, mais on y a super bien mangé et dormi !I just loved my holidays by the sea. We had booked in a small hotel that was not much to look at, but actually we slept and ate very well !
Exemple 2 :
- C’est vraiment lui que tu as engagé pour nous aider à déménager ?- Mais oui, pourquoi ?
- Eh bien, il ne paie trop de mine… il n’a pas l’air très musclé !
- Did you really hire him to help us moving?
- Yes, but why?
- Well, he’s not much to look at…he doesn’t look very brawny !