Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendre la mouche

12 June 2014

Expression - Episode 172

Couler de source

5 June 2014

Expression - Episode 171

Mener en bateau

29 May 2014

Expression - Episode 170

Ne pas faire de vieux os

22 May 2014

Expression - Episode 169

Jeter le manche après la cognée

15 May 2014

Expression - Episode 168

Ne pas y aller de main morte

8 May 2014

Expression - Episode 167

Avoir / garder les pieds sur terre

1 May 2014

Expression - Episode 166

Tomber à pic

24 April 2014

Expression - Episode 165

Faire des chichis

17 April 2014

Expression - Episode 164

Speed 1.0x
/

Jeter le manche après la cognée

Rylan: Tu parais d’une humeur enjouée aujourd’hui Catherine.
Catherine: Oui, je suis toujours pleine d’énergie lorsque les beaux jours arrivent.
Rylan: J’aimerais pouvoir en dire autant.
Catherine: Pourquoi ? Tu n’es pas souffrant au moins ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « jeter le manche après la cognée » signifie abandonner ou renoncer à quelque chose par dépit ou découragement.

Elle est synonyme avec les expressions : « baisser les bras » et « jeter l’éponge ».

Cette expression daterait du XVe siècle. Une cognée est un instrument tranchant, une hache, servant à fendre les bûches ou à abattre les arbres. Elle tirerait son origine, selon l’ouvrage de Fleury de Bellingen, l’Etymologie ou Explication des proverbes français, paru en 1656, de l’anecdote d’un bûcheron, qui dans l’élan de son geste aurait vu le fer de sa hache se détacher de son manche pour finir dans un lac et qui aurait décidé, par dépit, d’y lancer le manche à son tour.

Elle est traduite littéralement en anglais: “to throw the helve after the hatchet”. Elle peut se traduire par les expressions suivantes : “to throw in the towel” ou “to give up”.

Exemple 1 :

- Ne jette pas le manche après la cognée si facilement. Je suis sûre que tu si tu persévères tu finiras par réussir.
- Ce travail me semble bien trop difficile pour moi.
- Mais non ! Tu peux y arriver.
- Do not give up so easily. I am sure if you persevere you will eventually succeed.
- This work seems too difficult for me.
- Not at all! You can do it.


Exemple 2 :

- Si tu jettes le manche après la cognée lorsque les choses deviennent difficiles, tu ne réussiras jamais à faire partie de ton équipe préférée.
- If you throw in the towel when things get difficult, you will never succeed to become part of your favorite team.