Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas faire de vieux os

22 May 2014

Expression - Episode 169

Jeter le manche après la cognée

15 May 2014

Expression - Episode 168

Ne pas y aller de main morte

8 May 2014

Expression - Episode 167

Avoir / garder les pieds sur terre

1 May 2014

Expression - Episode 166

Tomber à pic

24 April 2014

Expression - Episode 165

Faire des chichis

17 April 2014

Expression - Episode 164

Sortir des sentiers battus

10 April 2014

Expression - Episode 163

Être (vivre) comme un coq en pâte

3 April 2014

Expression - Episode 162

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

27 March 2014

Expression - Episode 161

Speed 1.0x
/

Tomber à pic

Catherine: Tu ne m’as jamais montré les photos que tu as prises lors de ton dernier voyage en Europe Rylan.
Rylan: Ça tombe à pic, car je viens juste de les faire développer. Tu veux y jeter un coup d’œil ?
Catherine: Oui, bien sûr !
Rylan: Je ne veux pas me vanter mais je trouve qu’elles sont plutôt réussies. Non ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Tomber à pic » est une expression familière qui signifie arriver au bon moment, au moment propice ou opportun. Deux autres expressions qui lui sont synonymes sont « tomber pile » ou « tomber à point nommé ».

Cette expression trouve son origine, dans le Jeu de paume. Le Jeu de paume, ancêtre du tennis, est né au XIIIe siècle à Paris. Le jeu, pratiqué à ses débuts sans l’utilisation d’une raquette, consistait à se renvoyer une balle au-dessus d’ un filet. Selon les règles de ce jeu lorsque la balle touchait le mur au bon moment elle permettait au joueur de marquer des points. On disait donc à ce moment-là que la balle « tombait à pic ». Aujourd’hui cette expression n’est plus utilisée dans son contexte sportif d’origine, mais a toujours le sens d’arriver au moment opportun.

Elle peut se traduire en anglais par les expressions suivantes: “to come just at the right time ” ou “ to arrive in the nick of time ”.

Exemple 1 :

- Tu tombes à pic, nous étions sur le point de partir.
- Je suis content de ne pas vous avoir manqué, car j’ai quelque chose à vous donner.
- You are right on time, we were about to leave.
- I am glad not to have missed you, as I have something to give you.


Exemple 2 :

- Je vous ai rapporté votre parapluie. Vous l’aviez oublié chez moi.
- Ça tombe à pic, car il commence à pleuvoir.
- Oui, c’est une chance, car vous auriez été trempé jusqu’aux os.
- I brought you your umbrella. You had left it at my house.
- It is timely because it starts to rain.
- Yes, this is lucky for you, as you would have been soaked to the bone.