| Catherine: | Maintenant que les beaux jours approchent, ça serait une bonne idée de recommençer à faire du jogging le dimanche matin. |
| Rylan: | Il fait encore un peu frisquet. Peut-être ferions-nous mieux d’attendre le mois prochain. |
| Catherine: | Tu connais le proverbe, il ne faut jamais remettre au mois prochain, ce que l’on peut faire le mois même. |
| Rylan: | Je pense que le dicton dit plutôt qu’il ne faut pas remettre au lendemain, ce que l’on peut faire le jour même. |
L’expression « être (ou vivre) comme un coq en pâte » signifie être choyé ou bien soigné, vivre dans le confort ou mener une vie douillette.
Cette expression date du XVIIe siècle. D’origine culinaire elle fait référence à la façon dont le coq, aliment de choix dans la gastronomie française, est préparé. Avant d’être enfournée, la volaille est généreusement enrobée de beurre et fourrée avec une farce délicatement assaisonnée. Quelle fin glorieuse pour cet animal de ferme !
Cette expression est traduite littéralement “to be or to live as a rooster in dough or pastry”. Elle peut se traduire par les expressions anglaises suivantes : “to be sitting on top of the world”, “ to live like a king” ou “to be well taken care off”.
- N’as-tu pas peur qu’elle les gâte un peu trop ?
- Tu as probablement raison, mais cela lui fait tellement plaisir !
- The children love to visit their grandmother, because they are always so well taken care off.
- Are you not afraid that she is spoiling them too much?
- You’re probably right, but this makes her so happy.
- Il n’y a rien de plus vrai ! Tu ne fais rien de la journée.
- When I am on vacation, I am always sitting on top of the world.
- It is really true! You do absolutely nothing during the day.
Cette expression date du XVIIe siècle. D’origine culinaire elle fait référence à la façon dont le coq, aliment de choix dans la gastronomie française, est préparé. Avant d’être enfournée, la volaille est généreusement enrobée de beurre et fourrée avec une farce délicatement assaisonnée. Quelle fin glorieuse pour cet animal de ferme !
Cette expression est traduite littéralement “to be or to live as a rooster in dough or pastry”. Elle peut se traduire par les expressions anglaises suivantes : “to be sitting on top of the world”, “ to live like a king” ou “to be well taken care off”.
Exemple 1 :
- Les enfants aiment beaucoup visiter leur grand-mère, car elle les reçoit toujours comme des coqs en pâte.- N’as-tu pas peur qu’elle les gâte un peu trop ?
- Tu as probablement raison, mais cela lui fait tellement plaisir !
- The children love to visit their grandmother, because they are always so well taken care off.
- Are you not afraid that she is spoiling them too much?
- You’re probably right, but this makes her so happy.
Exemple 2 :
- Lorsque je suis en vacances, je vis toujours comme un coq en pâte.- Il n’y a rien de plus vrai ! Tu ne fais rien de la journée.
- When I am on vacation, I am always sitting on top of the world.
- It is really true! You do absolutely nothing during the day.