Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir / garder les pieds sur terre

1 May 2014

Expression - Episode 166

Tomber à pic

24 April 2014

Expression - Episode 165

Faire des chichis

17 April 2014

Expression - Episode 164

Sortir des sentiers battus

10 April 2014

Expression - Episode 163

Être (vivre) comme un coq en pâte

3 April 2014

Expression - Episode 162

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

27 March 2014

Expression - Episode 161

Avoir le coup de foudre

20 March 2014

Expression - Episode 160

Donner/avoir des sueurs froides

13 March 2014

Expression - Episode 159

Simple comme bonjour

6 March 2014

Expression - Episode 158

Speed 1.0x
/

Être (vivre) comme un coq en pâte

Catherine: Maintenant que les beaux jours approchent, ça serait une bonne idée de recommençer à faire du jogging le dimanche matin.
Rylan: Il fait encore un peu frisquet. Peut-être ferions-nous mieux d’attendre le mois prochain.
Catherine: Tu connais le proverbe, il ne faut jamais remettre au mois prochain, ce que l’on peut faire le mois même.
Rylan: Je pense que le dicton dit plutôt qu’il ne faut pas remettre au lendemain, ce que l’on peut faire le jour même.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « être (ou vivre) comme un coq en pâte » signifie être choyé ou bien soigné, vivre dans le confort ou mener une vie douillette.

Cette expression date du XVIIe siècle. D’origine culinaire elle fait référence à la façon dont le coq, aliment de choix dans la gastronomie française, est préparé. Avant d’être enfournée, la volaille est généreusement enrobée de beurre et fourrée avec une farce délicatement assaisonnée. Quelle fin glorieuse pour cet animal de ferme !

Cette expression est traduite littéralement “to be or to live as a rooster in dough or pastry”. Elle peut se traduire par les expressions anglaises suivantes : “to be sitting on top of the world”, “ to live like a king” ou “to be well taken care off”.

Exemple 1 :

- Les enfants aiment beaucoup visiter leur grand-mère, car elle les reçoit toujours comme des coqs en pâte.
- N’as-tu pas peur qu’elle les gâte un peu trop ?
- Tu as probablement raison, mais cela lui fait tellement plaisir !
- The children love to visit their grandmother, because they are always so well taken care off.
- Are you not afraid that she is spoiling them too much?
- You’re probably right, but this makes her so happy.


Exemple 2 :

- Lorsque je suis en vacances, je vis toujours comme un coq en pâte.
- Il n’y a rien de plus vrai ! Tu ne fais rien de la journée.
- When I am on vacation, I am always sitting on top of the world.
- It is really true! You do absolutely nothing during the day.